Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 55 | Глава 55 |
| 1 Kuulkua kaikin, kedä juotattau! Tulgua vien rinnale. Netgi, kel ei ole hobjua, tulgua, ostakkua da syögiä. Tulgua, ostakkua hobjattah da maksuttah maiduo da viinua. | 1Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. |
| 2 Mikse viesata hobjua sit, mi ei ole leiby, omal ruavol suadu sit, mi ei luaji kylläzekse? Kuunnelkua Minuu tarkah i sit voitto syvvä hyvin, i hengi teijän suau kylläl. | 2Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком. |
| 3 Kiändäkkiä korvu teijän da tulgua Minulluo. Kuunnelkua, sit elättö, i Minä solmin teijänke igähizen liiton, annan teile igäzet armot, kuduat on uskaldettu Davidale. | 3Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, –и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду. |
| 4 Kačo, Minä luajiin händy tovestajannu rahvahile, johtajannu da opastajannu rahvahile. | 4Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам. |
| 5 Sinä kučut rahvahan, kuduadu et tundenuh, i rahvas, kuduat ei tietty sinuu, huolitetah sinulluo Ižändän, sinun Jumalan täh da Izrail՚an Pyhän täh. Häi nostau sinuu kunnivoh. | 5Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя. |
| 6 Eččikkiä Ižändiä, konzu Händy voibi löydiä, kuččukkua Händy, konzu Häi on lähäl. | 6Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко. |
| 7 Anna jumalatoi hylgiäy oman dorogan, viäryönluadii – mielet omat, anna kiändyy Ižändähpäi, i Häi armahtau händy, da meijän Jumalah, sikse gu Hänel on äijy armuo. | 7Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник–помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив. |
| 8 Minun mielet ei olla teijän mielet, eigo teijän dorogat olla gu Minun dorogat, sanou Ižändy. | 8Мои мысли–не ваши мысли, ни ваши пути–пути Мои, говорит Господь. |
| 9 No kui taivas on korgiembal muadu, muga Minun matkat ollah korgiembal teijän matkoi da mielet Minun ollah korgiembal teijän mielii. | 9Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. |
| 10 Kui vihmu da lumi tullah taivahaspäi da ei mennä sinne järilleh, a kastetah muan da annetah sille mahton suaja da kazvattua, gu se andas siemenet sille, ken kylväy, da leivän sille, ken syöy, – | 10Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – |
| 11 mugai sana Minun, kudai lähtöy Minun suus – se ei tule järilleh tyhjänny, se täyttäy Minun tahton da ruadau sen, mih niškoi Minä sen työnnin. | 11так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, –оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. |
| 12 Muga työ lähtettö iloiten matkah, teidy kaimatah rauhas. Mäit da mättähät ruvetah pajattamah teijän ies, kai puut da pellot loškutetah käzii teile. | 12Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. |
| 13 Piidoituhjon sijale kazvau kiparis, mirtu kazvau šiiloin sijale. Se kai rodieu Ižändän kunnivokse, se on ilmanigäine merki, kudai ei kaduo. | 13Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое. |