Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 55

Глава 55

1 Kuulkua kaikin, kedä juotattau!
Tulgua vien rinnale.
Netgi, kel ei ole hobjua, tulgua,
ostakkua da syögiä.
Tulgua, ostakkua hobjattah da maksuttah
maiduo da viinua.
1Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
2 Mikse viesata hobjua sit, mi ei ole leiby,
omal ruavol suadu sit,
mi ei luaji kylläzekse?
Kuunnelkua Minuu tarkah i sit voitto syvvä hyvin,
i hengi teijän suau kylläl.
2Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
3 Kiändäkkiä korvu teijän da tulgua Minulluo.
Kuunnelkua, sit elättö,
i Minä solmin teijänke igähizen liiton,
annan teile igäzet armot,
kuduat on uskaldettu Davidale.
3Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, –и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.
4 Kačo, Minä luajiin händy tovestajannu rahvahile,
johtajannu da opastajannu rahvahile.
4Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам.
5 Sinä kučut rahvahan, kuduadu et tundenuh,
i rahvas, kuduat ei tietty sinuu, huolitetah sinulluo
Ižändän, sinun Jumalan täh
da Izrail՚an Pyhän täh.
Häi nostau sinuu kunnivoh.

5Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.
6 Eččikkiä Ižändiä, konzu Händy voibi löydiä,
kuččukkua Händy, konzu Häi on lähäl.
6Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.
7 Anna jumalatoi hylgiäy oman dorogan,
viäryönluadii – mielet omat,
anna kiändyy Ižändähpäi,
i Häi armahtau händy,
da meijän Jumalah,
sikse gu Hänel on äijy armuo.

7Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник–помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.
8 Minun mielet ei olla teijän mielet,
eigo teijän dorogat olla gu Minun dorogat,
sanou Ižändy.
8Мои мысли–не ваши мысли, ни ваши пути–пути Мои, говорит Господь.
9 No kui taivas on korgiembal muadu,
muga Minun matkat ollah korgiembal teijän matkoi
da mielet Minun ollah korgiembal teijän mielii.
9Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.
10 Kui vihmu da lumi tullah taivahaspäi
da ei mennä sinne järilleh,
a kastetah muan
da annetah sille mahton suaja da kazvattua,
gu se andas siemenet sille, ken kylväy,
da leivän sille, ken syöy, –
10Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, –
11 mugai sana Minun,
kudai lähtöy Minun suus –
se ei tule järilleh tyhjänny,
se täyttäy Minun tahton
da ruadau sen,
mih niškoi Minä sen työnnin.

11так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, –оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.
12 Muga työ lähtettö iloiten matkah,
teidy kaimatah rauhas.
Mäit da mättähät ruvetah pajattamah teijän ies,
kai puut da pellot loškutetah käzii teile.
12Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.
13 Piidoituhjon sijale kazvau kiparis,
mirtu kazvau šiiloin sijale.
Se kai rodieu Ižändän kunnivokse,
se on ilmanigäine merki, kudai ei kaduo.
13Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.


предыдущая глава Глава 55 следующая глава