Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 54 | Глава 54 |
| 1 Veseldy, lapsensuamatoi, nikonzu et suannuh! Kirgua da iloiče, lapsensuandumuokkii tiedämätöi! Hyllätyl on äijiä enämbi lastu migu ukonke eläjäl, sanou Ižändy. | 1Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. |
| 2 Suurenda oma stuanusija, levitä kaikkielepäi levon kate, älä žiälöiče! Sivo pitkät nuorat, pane lujat seibähät. | 2Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; |
| 3 Sinä, sinun rodu leviey oigieh dai hurah puoleh, sinun jälgeläzet suajah muugalazien muat, täytetäh tyhjikse jiänyöt linnat. | 3ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. |
| 4 Älä varua, sinuu ei alendeta, älä huijustai, et jiä huigieh. Nuoren aijan huigiet sinä unohtat, etgo enämbiä mustele pahoi lesken aigoi. | 4Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. |
| 5 Sinun Luadii on nygöi sinun ukko, Vägilöin Ižändy on Hänen nimi, sinun Lunnastai on Izrail՚an Pyhä, Händy sanotah kogo muan Jumalakse. | 5Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф–имя Его; и Искупитель твой–Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. |
| 6 Ižändy kuččuu sinuu kui jätettyy da tuskis olijua naistu da kui nuoren aijan naistu, kudai oli hyllätty, sanou sinun Jumal. | 6Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. |
| 7 Kodvazekse Minä jätin sinuu, suuren armonke Minä otan sinuu järilleh. | 7На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. |
| 8 Vihan tules Minä kiännin sinus rožat vai kodvazekse, no Minä prostin sinuu igähizel armol, sanou Ižändy, sinun Lunnastai. | 8В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. |
| 9 Tämä on Minule kui Noin aigaine viennouzendu: kui Minä annoin sanan, gu Noin vezi ei tule enämbiä muale, muga nygöi annoin sanan ei suuttuo sinun piäle da ei soimata sinuu. | 9Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. |
| 10 Mäit liikutah sijois, mättähät lekahtetahes, a Minun armo ei lähte sinuspäi, Minun rauhanliitto ei lekahtai, nenga sanou Ižändy, sinun armahtai. | 10Горы сдвинутся и холмы поколеблются, –а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. |
| 11 Ozatoi, bauhuloil perretty, urostamatoi! Kačo, Minä nostan sinun seinät läpettäjis kivis, alustakse panen sapfiirat, | 11Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; |
| 12 luajin ikkunat rubiinois, a vorotat – žemčugois, i kaiken sinun aidavuksen kallehis kivis. | 12и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои–из жемчужин, и всю ограду твою–из драгоценных камней. |
| 13 Kaikkii sinun poigii opastau Ižändy, suuri rauhuaigu rodieu sinun poijil. | 13И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. |
| 14 Sinun alustannu rodieu oigevus: sinä loitton roittos painandas, sinul ei rodei midä varata, sinä piäzet pöllätyksis, net ei tulla sinun lähäle. | 14Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. |
| 15 Gu ken tullou toranke sinuu vastah, se ei lähte Minus. Tulgah kentahto sinuu vastah, se kuaduu. | 15Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. |
| 16 Kačo, Minä luajiin sepän, kudai puhuu hiilih da tuleh da luadiu toravehkehen iččeh niškoi. No Minä sežo luajin hävittäjän hävitettäväkse. | 16Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, –и Я творю губителя для истребления. |
| 17 Ni yksi toravehkeh, kudai on luajittu sinuu vastah, ei rubie ruadamah. Sinä ozutat viäräkse joga kielen, kudai rubieu tovestamah suvvos sinuu vastah. Se on Ižändän sluužijoin perindövuitti, Minun annettu oigevus, sanou Ižändy. | 17Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, –ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь. |