Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 52 | Глава 52 |
| 1 Havaču, havaču, Sion, selgie väin sobih! Pane piäle oman suuruon sovat, Jerusalim, pyhä linnu! Jo nikonzu ei tule sinuh ymbärileikkuamatoi da ei-puhtas. | 1Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый. |
| 2 Puista ičes pölyt, nouze, kiiniotettu Jerusalim! Lykkiä čiepit kaglas, kiiniotettu Sionan tytär! | 2Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона! |
| 3 Nenga sanou Ižändy: «Tyhjäs teidy myödih, hobjattah teidy ostetah». | 3ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены; |
| 4 Nenga sanou Ižändy Jumal: «Enne Minun rahvas kävyi Jegiptah, sit Assirii ahtisti sidä viäryöttäh. | 4ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что. |
| 5 A nygöi – sanou Ižändy – midä Minä näin tiä? Minun rahvas on otettu ilmai, a sen nygözet vallanpidäjät uravoijahes, i yhty tiedy, joga päiviä – sanou Ižändy – Minun nimie nagretah. | 5И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится. |
| 6 Sikse Minun rahvas suau nähtä Minun nimen väin. Sikse se suau tiediä sinny päivänny, gu Minä olen se samaine, Kudai sanoi heile: Täs Minä olen!» | 6Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: `вот Я!' |
| 7 Kui čomat ollah mägilöil hyvän viestin tuojan jallat, hänen, kudai ilmoittau rauhan tulendan, tuou iloviestin, sanelou piäzendäs, sanou Sionale: «Sinun Jumal haldivoiččou!» | 7Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: `воцарился Бог твой!' |
| 8 Kuuluu sinun vardoiččijoin iäni – hyö nostettih iäni da kaikin yhtes pietäh iluo, gu nähtäh omil silmil, kui Ižändy tulou järilleh Sionah. | 8Голос сторожей твоих–они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион. |
| 9 Pruaznuikkua, pajatakkua yhtes, Jerusaliman kivitukut! Ižändy urosti Oman rahvahan, lunnasti Jerusaliman. | 9Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим. |
| 10 Ižändy ozutti Oman pyhän käzivarren kaikkien rahvahien ies, i kai muan agjat nähtäh, kui piästäy meijän Jumal. | 10Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего. |
| 11 Tulgua, tulgua, lähtekkiä siepäi, älgiä koskiekkua nimidä ei-puhtastu, lähtekkiä iäre sen keskes, puhtastakkua iččie, työ Ižändän astieloin kandelijat! | 11Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни! |
| 12 No nygöi työ etto huolita, etto juokse pagoh, sikse gu teijän ies astuu Ižändy, Izrail՚an Jumal rubieu vardoiččemah teidy taganpäi. | 12ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас. |
| 13 Kačo, Minun sluužii rodieu kuulužu, Häi rodieu korgei, nouzou yläh, rodieu suuri. | 13Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится. |
| 14 Äijät pöllästyttih Sinun nähtyy, Händy oli jygei tuta ristikanzakse, muga oli ruhjottu Hänen rožat! | 14Как многие изумлялись, смотря на Тебя, –столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его–паче сынов человеческих! |
| 15 No äijät rahvas vie kummeksitah Händy. Hänen nähtyy vaikastutah tsuarit, sikse gu nähtäh sen, mis heile ei sanottu, tiijustetah sen, midä ei kuultu. | 15Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали. |