Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 49 | Глава 49 |
| 1 Kuulkua Minuu, suaret, kuunnelkua, loittozet rahvas. Ižändy kučui Minuu enne Minun roindua. Konzu vie olin muaman vačas, Häi sanoi Minuu nimel. | 1Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; |
| 2 Häi luadii Minun suun teräväkse miekakse, Oman käin alle Häi peitti Minuu. Häi luadii Minuu teroitetukse piilekse, Omas huodras Häi Minuu pidi. | 2и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; |
| 3 Häi sanoi Minule: «Sinä olet Minun orju, Izrail՚, sinus Minä suan kunnivon». | 3и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. |
| 4 A Minä sanoin: «Tyhjän täh Minä ruavoin, tyhjäh panin Omat väit. No Minun oigevus on Ižändän käis, Minun palku Minun Jumalal». | 4А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. |
| 5 Nygöi pagizou Ižändy, Häi, kudai luadii Minuu Hänele sluužijakse roindua myö, gu kiännyttiä Hänellyö Juakoi da kerätä Izrail՚ Hänellyö. Minä olen Ižändäle kallis, Minun Jumal on Minun vägi. | 5И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой–сила Моя. |
| 6 Nenga Häi sanou: «Vähä sit, gu Sinä olet Minun sluužiiju, keriät yhteh Juakoin heimot da tuot järilleh eloh jiännyzii izrail՚alazii. No, Minä luajin Sinuu vie rahvahan valgiekse, gu Minun piäständy levies muan agjassah». | 6И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. |
| 7 Nenga sanou Ižändy, Izrail՚an Lunnastai, Hänen Pyhä, tälle kaikkien halveksitule, rahvahan vihatule, vallanpidäjien orjale: Tsuarit nähtäh da nostah, kniäzit kumardutah Ižändän täh, Kudai on uskolline, Ižändän Pyhän täh, Kudai valliči Sinuu. | 7Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. |
| 8 Nenga sanou Ižändy: – Hyväl aijal Minä kuulin Sinuu, piäzendän päivänny Minä avvutin Sinule. Minä rubien vardoiččemah Sinuu, Minä luajin Sinuu sovukse rahvahale, gu luadie endizekse mua, gu andua jälgeläzile heijän tyhjänny olijat muat, | 8Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, |
| 9 sanuo kiiniotettuloile: «Mengiä», da niile, kuduat ollah pimies: «Tulgua valgieh!» Dorogoilluo hyö ruvetah paimendamah, kaikil mättähil on heijän paimendandukohtat. | 9сказать узникам: `выходите', и тем, которые во тьме: `покажитесь'. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; |
| 10 Heil ei rodei ni nälgiä, ni juotatustu, ei polta heidy räkki da päivy, sikse gu heijän Suvaiččii rubieu viettämäh heidy da tuou viennouzemile. | 10не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод. |
| 11 Minä luajin kai Minun mäit kävelendykohtikse, Minun dorogat roijah korgiel. | 11И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. |
| 12 Kačo, hyö tullah loittonsah: yhtet pohjazespäi da päivänlaskuspäi, a toizet Siniman muaspäi. | 12Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. |
| 13 Pidäkkiä iluo, taivahat, ole vessel, mua! Kirgukkua hyväs mieles, mäit, sikse gu urosti Ižändy Oman rahvahan, žiälöiččöy Omii gor՚an nähnyzii. | 13Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. |
| 14 A Sion sanoi: «Ižändy hylgäi minuu, minun Jumal unohti minuu!» | 14А Сион говорил: `оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!' |
| 15 Unohtaugo muamo oman nännilapsen, eigo häi žiälöiče oman kohtun poigua? Hos häi i unohtas, no Minä en unohta sinuu, Sion. | 15Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. |
| 16 Kačo, Minä piirin sinuu Minun kämmenile, sinun seinät ollah ainos Minun silmien ies. | 16Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною. |
| 17 Sinun poijat tulla huolitetah sinulluo, a sinun revittelijät da tyhjendäjät lähtietäh sinus. | 17Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. |
| 18 Nosta silmät, Sion, da kačahtai ymbäri: hyö kaikin kerävytäh da tullah sinulluo, sinä selgiet kaikkih heih, kui čomendukseh, selgiet heih kui andilas. Se on tozi kui se, gu Minä elän, sanou Ižändy. | 18Возведи очи твои и посмотри вокруг, –все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, –всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. |
| 19 Sinun ruušitut taloit da sinun tyhjät pellot da sinun hyllätty mua roijah nygöi liijan ahtahikse sinun eläjile. Sinun hävittäjät lähtietäh iäre. | 19Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. |
| 20 Lapset, kuduat roijah sinul menetettylöin sijah, sanotah iäneh sinule: «Täs on ahtas, eistäi vähäzel, luaji minulegi sija eliä». | 20Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить'. |
| 21 Sit sinä kyzyt ičel mieles: «Ken sai minule heidy? Minä olin lapsetoi dai lapsensuamatoi, karkoitettu da hyllätty. Ken kazvatti heidy? Minä olin yksin. Kusbo hyö oldih?» | 21И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? |
| 22 Nenga sanou Ižändy Jumal: – Minä nostan käin rahvahihpäi, nostan Minun flavun roduloile. Hyö tuvvah sinun poigii käzil, a tyttärii olgupiälöil. | 22Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах. |
| 23 Tsuarit roijah heijän kaččojinnu, tsaritsat heijän imettäjinny. Hyö heitytäh rožin muah sinun ies da nuoltah pölyn sinun jallois. Sit sinä tiijustat, Minä olen Ižändy: ken uskou Minuh, se ei puutu huigieh. | 23И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. |
| 24 Voibigo ken kiškuo vägeväl hänen sualehen, voibigo voittajal ottua hänen kiiniotetut? | 24Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен? |
| 25 Da! Ižändy sanou nenga: Vägevälgi otetah hänen kiiniotetut, valdumiehelgi kiškotah hänen sualis. Minä rubien toruamah sinun vastustajienke, Minä piästän sinun lapsii. | 25Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; |
| 26 Sinun ahtistajii Minä syötän heijän omal lihal, hyö juvvahes omal verel kui nuorel viinal. Kai elävät tiijustetah: Minä olen Ižändy, sinun Piästäi, dai sinun Lunnastai, Juakoin Vägevy. | 26и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. |