Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 49

Глава 49

1 Kuulkua Minuu, suaret,
kuunnelkua, loittozet rahvas.
Ižändy kučui Minuu enne Minun roindua.
Konzu vie olin muaman vačas,
Häi sanoi Minuu nimel.
1Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;
2 Häi luadii Minun suun teräväkse miekakse,
Oman käin alle Häi peitti Minuu.
Häi luadii Minuu teroitetukse piilekse,
Omas huodras Häi Minuu pidi.
2и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;
3 Häi sanoi Minule: «Sinä olet Minun orju,
Izrail՚, sinus Minä suan kunnivon».
3и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
4 A Minä sanoin:
«Tyhjän täh Minä ruavoin,
tyhjäh panin Omat väit.
No Minun oigevus on Ižändän käis,
Minun palku Minun Jumalal».
4А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
5 Nygöi pagizou Ižändy,
Häi, kudai luadii Minuu Hänele sluužijakse
roindua myö,
gu kiännyttiä Hänellyö Juakoi
da kerätä Izrail՚ Hänellyö.
Minä olen Ižändäle kallis,
Minun Jumal on Minun vägi.
5И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой–сила Моя.
6 Nenga Häi sanou: «Vähä sit,
gu Sinä olet Minun sluužiiju,
keriät yhteh Juakoin heimot
da tuot järilleh eloh jiännyzii izrail՚alazii.
No, Minä luajin Sinuu vie rahvahan valgiekse,
gu Minun piäständy levies muan agjassah».

6И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
7 Nenga sanou Ižändy, Izrail՚an Lunnastai, Hänen Pyhä,
tälle kaikkien halveksitule, rahvahan vihatule,
vallanpidäjien orjale:
Tsuarit nähtäh da nostah,
kniäzit kumardutah
Ižändän täh, Kudai on uskolline,
Ižändän Pyhän täh, Kudai valliči Sinuu.

7Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
8 Nenga sanou Ižändy:
– Hyväl aijal Minä kuulin Sinuu,
piäzendän päivänny Minä avvutin Sinule.
Minä rubien vardoiččemah Sinuu,
Minä luajin Sinuu sovukse rahvahale,
gu luadie endizekse mua,
gu andua jälgeläzile heijän tyhjänny olijat muat,
8Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
9 sanuo kiiniotettuloile: «Mengiä»,
da niile, kuduat ollah pimies: «Tulgua valgieh!»

Dorogoilluo hyö ruvetah paimendamah,
kaikil mättähil on heijän paimendandukohtat.
9сказать узникам: `выходите', и тем, которые во тьме: `покажитесь'. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
10 Heil ei rodei ni nälgiä, ni juotatustu,
ei polta heidy räkki da päivy,
sikse gu heijän Suvaiččii rubieu viettämäh heidy
da tuou viennouzemile.
10не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
11 Minä luajin kai Minun mäit kävelendykohtikse,
Minun dorogat roijah korgiel.
11И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
12 Kačo, hyö tullah loittonsah:
yhtet pohjazespäi da päivänlaskuspäi,
a toizet Siniman muaspäi.

12Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
13 Pidäkkiä iluo, taivahat,
ole vessel, mua!
Kirgukkua hyväs mieles, mäit,
sikse gu urosti Ižändy Oman rahvahan,
žiälöiččöy Omii gor՚an nähnyzii.

13Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
14 A Sion sanoi:
«Ižändy hylgäi minuu,
minun Jumal unohti minuu!»

14А Сион говорил: `оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!'
15 Unohtaugo muamo oman nännilapsen,
eigo häi žiälöiče oman kohtun poigua?
Hos häi i unohtas,
no Minä en unohta sinuu, Sion.
15Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
16 Kačo, Minä piirin sinuu Minun kämmenile,
sinun seinät ollah ainos Minun silmien ies.
16Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
17 Sinun poijat tulla huolitetah sinulluo,
a sinun revittelijät da tyhjendäjät lähtietäh sinus.
17Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
18 Nosta silmät, Sion, da kačahtai ymbäri:
hyö kaikin kerävytäh da tullah sinulluo,
sinä selgiet kaikkih heih, kui čomendukseh,
selgiet heih kui andilas.
Se on tozi kui se, gu Minä elän, sanou Ižändy.
18Возведи очи твои и посмотри вокруг, –все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, –всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
19 Sinun ruušitut taloit da sinun tyhjät pellot
da sinun hyllätty mua
roijah nygöi liijan ahtahikse sinun eläjile.
Sinun hävittäjät lähtietäh iäre.
19Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
20 Lapset, kuduat roijah sinul menetettylöin sijah,
sanotah iäneh sinule:
«Täs on ahtas,
eistäi vähäzel, luaji minulegi sija eliä».

20Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить'.
21 Sit sinä kyzyt ičel mieles:
«Ken sai minule heidy?
Minä olin lapsetoi dai lapsensuamatoi,
karkoitettu da hyllätty.
Ken kazvatti heidy?
Minä olin yksin.
Kusbo hyö oldih?»

21И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
22 Nenga sanou Ižändy Jumal:
– Minä nostan käin rahvahihpäi,
nostan Minun flavun roduloile.
Hyö tuvvah sinun poigii käzil,
a tyttärii olgupiälöil.
22Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
23 Tsuarit roijah heijän kaččojinnu,
tsaritsat heijän imettäjinny.
Hyö heitytäh rožin muah sinun ies
da nuoltah pölyn sinun jallois.
Sit sinä tiijustat, Minä olen Ižändy:
ken uskou Minuh, se ei puutu huigieh.

23И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
24 Voibigo ken kiškuo vägeväl hänen sualehen,
voibigo voittajal ottua hänen kiiniotetut?
24Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
25 Da! Ižändy sanou nenga:
Vägevälgi otetah hänen kiiniotetut,
valdumiehelgi kiškotah hänen sualis.
Minä rubien toruamah sinun vastustajienke,
Minä piästän sinun lapsii.
25Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
26 Sinun ahtistajii Minä syötän heijän omal lihal,
hyö juvvahes omal verel kui nuorel viinal.
Kai elävät tiijustetah:
Minä olen Ižändy, sinun Piästäi,
dai sinun Lunnastai, Juakoin Vägevy.
26и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.


предыдущая глава Глава 49 следующая глава