Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 48

Глава 48

1 Kuule, sinä Juakoin rodu,
kuduadu kučutah nimel Izrail՚,
kuulkua työ, kuduat lähtittö Juudan silmykaivos
da annatto sanan Ižändän nimeh,
työ, kuduat sanotto, buito oletto Izrail՚an Jumalan sluužijat,
hos etto ole tovel da oigevuol moizet.
1Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
2 Hyö sanotah iččie pyhän linnan mugah
da nojevutah Izrail՚an Jumalah.
Vägilöin Ižändy on Hänen nimi.

2Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф–имя Ему.
3 Mennyöt dielot Minä sanelin
äijiä enne gu net tapahtuttih,
Minä annoin net tiediä, sanoin net kaikile,
i silkeskie ruavoin, i kai stuaniihes.
3Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
4 Minä tiezin, sinä olet kova,
sinun niškas on raudazet suonet,
sinun očču on vaskes valettu.
4Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой–медный;
5 Sikse Minä sanoin sinule sit äijiä enne, gu se tapahtui,
kuuloitin sinule ielpäi,
gu sinä et vois sanuo: «Minun oma jumal tämän luadii,
se minun tavottu da valettu pačas käski sille tapahtuo».

5поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть'.
6 Täs kaikes sinä jo kuulit. Duumaiče sidä!
Jokse sinä et ellendä, gu se on nenga?
A nygöi Minä sanelen sinule uuttu,
kielen tagan piettyy, mostu, midä sinä et tiedänyh.
6Ты слышал, –посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
7 Se tapahtui nygöi, ei ammui,
enne tädä päiviä et niis kuulluh,
et voi sanuo: «Sen minä jo tiezin!»
7Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: `вот! я знал это'.
8 Sinä et kuulluh, etgo tiedänyh täs,
eigo sinun korvat oldu avvoi enne.
Minä tiezin, sinä olet uskotoi,
‘myöstyijy muaman kohtus algajen’, täs sinule sinun nimi.
8Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
9 Minun oman nimen täh Minä piettelin omua vihua,
da Minun kunnivon täh Minä piettelin Iččie,
gu ei hävittiä sinuu.
9Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
10 Kačo, Minä sulatin sinuu,
no ei kui hobjan,
Minä opiin sinuu tuskien ahjos.
10Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
11 Oman Ičen, Oman Ičen täh Minä sen luajin,
eiga mittuine olis kirovo Minun nimele!
Omua kunnivuo en anna nikelle.
11Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, –ибо какое было бы нарекание на имя Мое! славы Моей не дам иному.
12 Kuule Minuu, Juakoi,
Izrail՚, Minun kučuttu:
Minä olen endine,
Minä ezmäine, Minä jälgimäine.
12Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
13 Minun käzi alusti muan,
Minun oigei käzi levitti taivahan,
kučun niidy,
i hyö ollah täs yhtes.

13Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
14 Kerävykkiä kaikin yhteh da kuunnelkua!
Ken heis, jumalois, vois sanuo kui sanon Minä:
«Se mies, kudai on Minule mieldy myö,
täyttäy Minun tahton Vavilonas
da Haldein rahvahan piäl».
14Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
15 Minä, Minä sen ilmoitin,
Minä händy kučuin,
Minä nostin händy,
hänen matku on tuloksekas.
15Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
16 Tulgua minulluo, kuunnelkua:
Minä i alguudah myö en peitoči sanonuh.
Jo silloi, konzu nämä tapahtumat alettih,
Minä olin sie.

Dai nygöi työndi minuu Ižändy Jumal
da Hänen Hengi.

16Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
17 Nenga sanou Ižändy, sinun Lunnastai,
Izrail՚an Pyhä:
Minä olen Ižändy, sinun Jumal.
Minä opastan sinule, mi on sinule hyväkse,
vien sinuu sidä dorogua myö,
kuduadu myö sinul pidäy mennä.
17Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
18 Oh gu sinä kuulizit Minun käskylöi!
Sit sinun rauhu olis gu jogi,
a sinun tozi kui meren allot.
18О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя–как волны морские.
19 Sinun siemen olis kui hiekku,
sinun jälgeläzet – kui hiekkazet.
Sinun nimi ei hävies,
sidä ei pyhkittäs Minun silmien ies.

19И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих–как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
20 Lähtekkiä iäre Vavilonaspäi,
pajekkua Haldeispäi!
Sanelkua sit iloiänil,
kirrukkua, paiskua,
levitäkkiä sidä viestii muan agjassah.
Sanokkua: «Ižändy lunnasti
oman orjan Juakoin».
20Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: `Господь искупил раба Своего Иакова'.
21 Ei hyö tirpetä juomanjanos,
tyhjäs muas, kus Häi vedäy heidy.
Häi valuttau heile vetty kives,
halguau kallivon,
i siepäi tulou vetty.

21И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
22 A jumalattomil ei ole rauhua,
sanou Ižändy.
22Нечестивым же нет мира, говорит Господь.


предыдущая глава Глава 48 следующая глава