Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 47

Глава 47

1 Heity da istoi pölyh,
neičyt, Vavilonan tytär.
Istu mual, prestolua ei ole,
haldeiloin tytär!
Ei sinuu enämbiä sanota lembiekse da čomakse.
1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
2 Ota jauhinkivi da jauho!
Heitä paikku oma, nosta helmat,
pal՚l՚asta siäret, mene jogilois poikki.
2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
3 Avavuu sinun alastomus,
rubieu nägymäh huigei sinun.
Minä tazuan, en žiälöiče nikedä.
3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
4 Meijän lunnastai on Vägilöin Ižändy,
Hänen nimi on Izrail՚an Pyhä.

4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
5 Istu vaikkani, mene pimieh,
haldeiloin tytär.
Sinuu enämbiä ei sanota
valdukunnoin emändäkse.
5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
6 Minä suutuin oman rahvahan piäle,
Minä annoin oman rahvahan
sinule huijattavakse, Vavilon.
No sinä et žiälöinnyh heidy.
Vahnoigi sinä painoit muah
jygiel takal.
6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
7 Sinä sanoit: «Ainos roimmos emändy»,
etgo voinnuh ottua mieleh,
et duumainnuh, midä rodieu jälles.
7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
8 Nygöi kuule tämä, ämmätetty,
huolettah eläi, sinä sanot ičes:
«Vai minä – tostu nengostu ei ole.
En rubie istumah leskenny,
engo menetä lapsii!»
8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'.
9 No vuottamattah, yhtenny päivänny,
sinule rodieu se dai tämä:
kaimuat lapset da jiät leskekse.
Tävvel miäräl net painetah sinuu,
ei avvuteta sinun äijät tiijot
da sinun tiedovoičendan suuri vägi.
9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
10 Sinä uskoit omih pahoih ruadoloih, sanoit:
«Niken ei näi minuu».
Sinun viizahus da tiijot muanitettih sinuu,
sinä sanoit ičele: «Minä, i enämbi niken».
10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'.
11 Tulou sinule piäle pahus,
sinä et piäze sit tiedovoičendal.
Tulou sinule piäle ozattomus,
kuduadu sinä et voi vältiä,
vuottamattah sinule piäle tulou moine hävitys,
mittumua ni miettinyh et.

11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
12 Jiä nygöi omien tiedovoičendoinke
da äijien tiedoloinke,
kudamienke sinä olit nuoris päivis algajen:
toinah avvutat ičele,
toinah kedä pöllätät.
12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
13 Sinä olet jo väzynyh äijis nevvolois.
Anna nygöi tullah edeh taivahan kaččojat,
tiähtien lugijat da uvven kuun ennustajat
da piästetäh sinuu sit,
midä pidäy roijakseh sinule.
13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
14 Hyö ollah gu olgi,
tuli polti heidy.
Ei hyö piästetty ni omua hengie tulen kieles.
Ei jiännyh ni hiildy, gu lämmitä,
ni tuldu, gu istuo sen ies.
14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
15 Moizet ollah sinuu vaste net,
kudamienke sinä ruavoit,
kudamienke piit torguu nuores aijas.
Jogahine lähti omale matkale,
niken ei pellasta sinuu.
15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава