Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 47 | Глава 47 |
| 1 Heity da istoi pölyh, neičyt, Vavilonan tytär. Istu mual, prestolua ei ole, haldeiloin tytär! Ei sinuu enämbiä sanota lembiekse da čomakse. | 1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. |
| 2 Ota jauhinkivi da jauho! Heitä paikku oma, nosta helmat, pal՚l՚asta siäret, mene jogilois poikki. | 2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: |
| 3 Avavuu sinun alastomus, rubieu nägymäh huigei sinun. Minä tazuan, en žiälöiče nikedä. | 3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. |
| 4 Meijän lunnastai on Vägilöin Ižändy, Hänen nimi on Izrail՚an Pyhä. | 4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. |
| 5 Istu vaikkani, mene pimieh, haldeiloin tytär. Sinuu enämbiä ei sanota valdukunnoin emändäkse. | 5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. |
| 6 Minä suutuin oman rahvahan piäle, Minä annoin oman rahvahan sinule huijattavakse, Vavilon. No sinä et žiälöinnyh heidy. Vahnoigi sinä painoit muah jygiel takal. | 6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. |
| 7 Sinä sanoit: «Ainos roimmos emändy», etgo voinnuh ottua mieleh, et duumainnuh, midä rodieu jälles. | 7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. |
| 8 Nygöi kuule tämä, ämmätetty, huolettah eläi, sinä sanot ičes: «Vai minä – tostu nengostu ei ole. En rubie istumah leskenny, engo menetä lapsii!» | 8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'. |
| 9 No vuottamattah, yhtenny päivänny, sinule rodieu se dai tämä: kaimuat lapset da jiät leskekse. Tävvel miäräl net painetah sinuu, ei avvuteta sinun äijät tiijot da sinun tiedovoičendan suuri vägi. | 9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. |
| 10 Sinä uskoit omih pahoih ruadoloih, sanoit: «Niken ei näi minuu». Sinun viizahus da tiijot muanitettih sinuu, sinä sanoit ičele: «Minä, i enämbi niken». | 10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'. |
| 11 Tulou sinule piäle pahus, sinä et piäze sit tiedovoičendal. Tulou sinule piäle ozattomus, kuduadu sinä et voi vältiä, vuottamattah sinule piäle tulou moine hävitys, mittumua ni miettinyh et. | 11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. |
| 12 Jiä nygöi omien tiedovoičendoinke da äijien tiedoloinke, kudamienke sinä olit nuoris päivis algajen: toinah avvutat ičele, toinah kedä pöllätät. | 12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. |
| 13 Sinä olet jo väzynyh äijis nevvolois. Anna nygöi tullah edeh taivahan kaččojat, tiähtien lugijat da uvven kuun ennustajat da piästetäh sinuu sit, midä pidäy roijakseh sinule. | 13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. |
| 14 Hyö ollah gu olgi, tuli polti heidy. Ei hyö piästetty ni omua hengie tulen kieles. Ei jiännyh ni hiildy, gu lämmitä, ni tuldu, gu istuo sen ies. | 14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. |
| 15 Moizet ollah sinuu vaste net, kudamienke sinä ruavoit, kudamienke piit torguu nuores aijas. Jogahine lähti omale matkale, niken ei pellasta sinuu. | 15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. |