Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 46 | Глава 46 |
| 1 Sordui Vil, kuadui Nevo, pakuttih heijän paččahat žiivatoil da vedožiivatoil selläs. Net roittih jygiet kannettavakse väzynyzile žiivatoile. | 1Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их–на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. |
| 2 Kuavuttih, pakuttih kaikin yhtes, ei voidu net jumalat puolistua niidy paččahii, ičegi mendih plenah. | 2Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. |
| 3 Kuunnelkua Minuu, Juakoin taloi dai kai Izrail՚an rovun jiännös, kudamii Minä otin vačas olles, kandelin muamas rodihuu. | 3Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: |
| 4 Teijän vahnuossah Minä olen se samaine, teijän harmanendassah Minä kandelen teidy; Minä luajiin teidy da rubien kandelemah, kannattamah da piästämäh. | 4и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. |
| 5 Keh Minuu verduatto, kenen rinnale panetto, kenen jyttymäkse Minuu kačotto, gu olizimmo yhtenverdazet? | 5Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? |
| 6 Otetah kullat kukkaros, viesatah hobjua viesoil, palkatah hobjusepän, gu häi luadis niis jumalan. Kumardetahes sille, painutah sen ies, | 6Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; |
| 7 nostetah olgupiälöile da kannetah da pannah omale sijale. Häi seizou, ni lekahtai ei sil sijal. Kirrutah hänele, häi ei vastua, ei piästä pahas. | 7поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, –он не отвечает, не спасает от беды. |
| 8 Mustakkua tämä da ozutakkua iččie miehinny, ottakkua tämä sydämeh, työ myöstyjät. | 8Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; |
| 9 Mustakkua, midä oli enne, ijän allus, sikse gu Minä olen Jumal, ei ole tostu Jumalua, ei ole Minun jyttymiä. | 9вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. |
| 10 Minä sanelen allus, midä rodieu lopus, dai ammuzis aijois sanon sen, midä vie ei roinnuh. Minä sanon dai sanotun täytän, Minä luajin kai, midä tahton. | 10Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. |
| 11 Minä kučuin päivännouzus kotkan, loittozes muas miehen, kudai täyttäy Minun piätöksen. Minä sanoin, i Minä sen täytän, kirjutin dai luajin. | 11Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. |
| 12 Kuunnelkua Minuu, kovasydämellizet, kuduat oletto loitton toves. | 12Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: |
| 13 Minä lähendin Minun toven, se ei ole loitton, piäzendiä ei pie hätkie vuottua. Minä annan Sionale piäzendän, Izrail՚ale Minun kunnivon. | 13Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. |