Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 44

Глава 44

1 A nygöi kuule Minuu, Juakoi, Minun käskyläine,
kuule, Izrail՚, kuduan Minä valličin.
1А ныне слушай, Иаков, раб Мой, и Израиль, которого Я избрал.
2 Nenga sanou Ižändy, kudai sinuu luadii
da kuvai,
avvutti sinule jo muaman kohtus olles:
Älä varua, orju Minun, Juakoi,
da armastettu [Izrail՚], kuduan Minä valličin.
2Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль, которого Я избрал;
3 Minä kuan vetty niile, ket tahtotah juvva,
virrat kuivanuole muale.
Minä valan Minun hengen sinun rodukunnale
da blahoslovin sinun jälgeläzii.
3ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих.
4 I hyö ruvetah kazvamah heinien keskes,
kui pajut vien rinnal.
4И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
5 Yksi sanou: «Minä olen Ižändän»,
toine nimittäy iččie Juakoikse,
eräs kirjuttau omal käil: «Ižändän oma»
da nimittäy iččie Izrail՚akse.

5Один скажет: `я Господень', другой назовется именем Иакова; а иной напишет рукою своею: `я Господень', и прозовется именем Израиля.
6 Nenga sanou Ižändy, Izrail՚an Tsuari,
sen Lunnastai, Vägilöin Ižändy:
Minä olen ezmäine, Minä olen jälgimäine,
paiči Minuu ei ole Jumalua.
6Так говорит Господь, Царь Израиля, и Искупитель его, Господь Саваоф: Я первый и Я последний, и кроме Меня нет Бога,
7 Ken on Minun jyttyine? Andakkah iänen,
anna sanelou, midä on roinnuh
sit aijas lähtijen, konzu Minä azetin täh vahnan rahvahan,
libo anna sanelou, midä on da midä rodieu ielleh.
7ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне всё с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
8 Älgiä varakkua, älgiä pöllästykkiä.
Engo Minä jo ammui sanelluh sinule da ennustannuh?
Työ oletto Minun tovestajat:
ongo muudu Jumalua?
Ei ole tostu kallivuo,
Minä en tiijä mostu.

8Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
9 Jumalankuvien luadijat ollah tyhjät,
no parahatgi niis kuvis ei tuvva nimidä hyödyy,
hyö iče ollah sen tovestajat.
Hyö ei nähtä, ei ellendetä,
sikse puututah huigieh.
9Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены.
10 Ken luadiu jumalan libo valau paččahan,
se ei tuo nimidä hyödyy.
10Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы?
11 Kaikin sen luadijat dai luajittajat puututah huigieh,
ollahhäi luadijatgi vai ristikanzat.
Anna kerävytäh hyö kaikin da tullah edeh,
hyö pöllästytäh da huijustetahes.

11Все участвующие в этом будут постыжены, ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены.
12 Seppy luadiu ravvas kirvehen,
häi ruadau ahjon rinnal,
pal՚l՚oil häi kuvuau sen omal vägeväl käil sinnessäh,
kuni ei väzy da nälgävy.
Häi ei juo vetty i vaivuu.
12Кузнец делает из железа топор и работает на угольях, молотами обделывает его и трудится над ним сильною рукою своею до того, что становится голоден и бессилен, не пьет воды и изнемогает.
13 Puuseppy [valliččou puun,]
nuorazel miäräy kuvan piduhuon,
sit teräväl luadiu sih merkit,
sit kaiverdau kaiverdimel, silendäy sen,
da muga luadiu sih čoman ristikanzan kuvan,
gu azettua se pertih.

13Плотник выбрав дерево, протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме.
14 Häi kuadau kedroi,
ottau pedäjän da tammin,
net häi valliččou puuloin keskes mečäs.
Häi istuttau puun, a vihmu kazvattau sen.
14Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его.
15 Se rodieu ristikanzale hallokse.
Vuitin sit häi panou sih, gu suaja lämmiä,
panou päččih tulen, pastau leibiä.
Sen samazen puun jiännöksis häi luadiu jumalan,
oman paččahan
da kumardeleh sille kuvale,
heittyy polvilleh sen edeh.
15И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним.
16 Puolet poltau tules,
toizel puolel keittäy lihan da muut syömizet,
pastau da syöy kylläl,
lämbiey da sanou:
«Hyvä, minä lämbiin, hyvä tuli».
16Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: `хорошо, я согрелся; почувствовал огонь'.
17 A sit jiännyzis puupalois luadiu jumalan,
oman paččahan, kumardah sille,
heittyy polvilleh da molihes da sanou:
«Piästä minuu! Sinähäi olet minun jumal!»

17А из остатков от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: `спаси меня, ибо ты бог мой'.
18 Hyö ei tietä nimidä, eigo ellendetä.
Heijän silmät on salvattu, gu hyö ei nähtäs
da sydämel ei ellendettäs.
18Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердца их, чтобы не разумели.
19 Ei hyö oteta sidä omah sydämeh,
ei heil ole ni tieduo ni ellendysty sanuo:
«Puolen sit minä poltin tulisijas,
hiilloksel pastoin leibiä,
pastoin lihua da söin.
A nualois jiännöksis luajingo minä tuan tylgevyön?
Rubiengo sit kumardelemahes puučurkale?»

19И не возьмет он этого к своему сердцу, и нет у него столько знания и смысла, чтобы сказать: `половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? буду ли поклоняться куску дерева?'
20 Häi juoksou tyhjäle peräh!
Hänen muanitettu syväin vedäy händy yöksyksih.
Häi ei voi piästiä välläle omua hengie
da sanuo ičele:
«Engo minä muanita omii käzii?»

20Он гоняется за пылью; обманутое сердце ввело его в заблуждение, и он не может освободить души своей и сказать: `не обман ли в правой руке моей?'
21 Musta tämä, Juakoi,
da sinä, Izrail՚,
sikse gu sinä olet Minun orju.
Minä luajiin sinuu, sinä olet Minun orju,
Izrail՚, älä unohta Minuu.
21Помни это, Иаков и Израиль, ибо ты раб Мой; Я образовал тебя: раб Мой ты, Израиль, не забывай Меня.
22 Minä pyhkin sinun viäryön kui uvun,
riähkät sinun kui pilven.
Kiäny Minuhpäi,
Minä lunnastin sinuu.
22Изглажу беззакония твои, как туман, и грехи твои, как облако; обратись ко Мне, ибо Я искупил тебя.
23 Pruaznuikkua, taivahat, sikse gu Ižändy luadii sen,
pidäkkiä iluo, muan syvyöt,
kohiškua hyväs mieles, mäit,
mečät, kai puut mečäs,
sikse gu lunnasti Ižändy Juakoin!
Häi suau kunnivon Izrail՚as.

23Торжествуйте, небеса, ибо Господь соделал это. Восклицайте, глубины земли; шумите от радости, горы, лес и все деревья в нем; ибо искупил Господь Иакова и прославится в Израиле.
24 Nenga sanou Ižändy, kudai lunnasti sinuu
da luadii sinuu jo muaman kohtus:
Minä olen Ižändy, Kudai luadii kai,
yksin levähytti taivahat,
oijendi muan Omal väil,
24Так говорит Господь, искупивший тебя и образовавший тебя от утробы матерней: Я Господь, Который сотворил все, один распростер небеса и Своею силою разостлал землю,
25 Kudai luadiu tyhjikse kielastelijoin pappiloin merkit,
ozuttau tiedoiniekoin mielettömyön,
ajau iäre ylen viizahii,
heijän tiijon luadiu tyhjäkse,
25Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью,
26 Kudai täyttäy Oman orjan sanan
da todevuttau Omien sanankandajien nevvot,
Kudai sanou Jerusalimale: «Sinä suat omii eläjii»,
da Juudan linnoile: «Teidy nostetah uvvessah!
Ruušitut seinät Minä nostan»,
26Который утверждает слово раба Своего и приводит в исполнение изречение Своих посланников, Который говорит Иерусалиму: `ты будешь населен', и городам Иудиным: `вы будете построены, и развалины его Я восстановлю',
27 Kudai sanou syvyöle: «Kuiva!»
i Sinun jovet Minä kuivuan.
27Который бездне говорит: `иссохни!' и реки твои Я иссушу,
28 Kudai sanou Kiirale: «Minun paimoi!»,
i häi täyttäy kaiken Minun tahton
da sanou Jerusalimale: «Sinuu nostetah!»
da jumalankoile: «Sinuu alustetah uvvessah!»
28Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою и скажет Иерусалиму: `ты будешь построен!' и храму: `ты будешь основан!'


предыдущая глава Глава 44 следующая глава