Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 43

Глава 43

1 Nygöi – nenga sanou Ižändy,
kudai luadii sinuu, Juakoi,
kudai kuvai sinuu, Izrail՚:
Älä varua, Minä lunnastin sinuu,
sanoin sinuu sinun nimel;
sinä olet Minun.
1Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
2 Konzu matkuat vetty myö, Minä olen sinunke,
menetgo joves poikki – se ei upota sinuu,
menetgo tules läbi – se ei polta,
tulikieli ei satata sinuu.
2Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, –через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
3 Minä olen Ižändy, sinun Jumal,
Izrail՚an Pyhä, sinun Piästäi.
Minä lunnastin sinuu Jegiptan, Efiopien da Savein hinnal.
3Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
4 Sikse gu olet kallis Minun silmis,
ylen kallis, i Minä suvaičen sinuu,
sikse annan sinus toizii rahvahii
da rahvaskundii sinun sijas.
4Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
5 Älä varua, sikse gu Minä olen sinunke.
Päivännouzus Minä tuon sinun rovun,
päivänlaskus keriän sinuu.
5Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
6 Pohjazele sanon: «Anna!»,
suvele: «Älä pie!»
Tuo Minun poigii loitton
da tyttärii muan kaikis agjois,
6Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
7 tuo joga hengi, kudual on Minun nimi,
kuduan Minä luajiin Omakse kunnivokse,
valmistin da kuvain.

7каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
8 Kuču edeh rahvas,
kudai on sogei, hos sil on silmät,
da kuurnis, hos sil on korvat.
8Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'.
9 Anna kai kanzat kerävytäh yhteh,
kai kanzukunnat yhtytäh.
Ken heis voinnus sen ennustua?
Anna sanotah, midä oli enne,
anna tuvvah uskottavii tovestajii
da ozutetah oman oigevuon,
gu vois kuulta da sanuo: «Tozi!»
9Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!'
10 A Minun tovestajat – sanou Ižändy, oletto työ
da Minun orju, kuduan Minä valličin,
gu työ tiedäzittö da uskozitto Minuh
da ellendäzittö: se olen Minä, Minä valličin teidy.
Enne Minuu ei olluh Jumalua
dai jälles Minuu ei rodei.
10А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
11 Minä, Minä olen Ižändy,
paiči Minuu ei ole Piästäjiä.
11Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
12 Minä ennustin, piästin, sanoin.
Tostu teil ei ole.
Työ oletto sen tovestajat, – sanou Ižändy –
gu Minä olen Jumal.
12Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы–свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
13 Enzipäivis olen se samaine,
niken ei piästä Minun käzis.
Minä luajin i niken ei muuta sidä.
13от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
14 Nenga sanou Ižändy,
teijän Lunnastai, Izrail՚an Pyhä:
Teijän täh Minä työnnin Vavilonah,
murendin kai, ket pajettih,
voitin haldeiloi, kudamat löyhkettih laivoil.
14Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
15 Minä olen Ižändy, teijän Pyhä,
Izrail՚an Luadii, teijän Tsuari.

15Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
16 Nenga sanou Ižändy,
kudai avai dorogan merel,
suuris vezis matkan,
16Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
17 kudai työndi kärryt da hevot,
torajoukot da väin.
Kaikin viertih, ei nostu,
sammuttih gu tuli, kuoltih.
17выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
18 No työ etto mustele mennytty,
vahnua etto duumaiče.
18Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
19 Kačokkua, Minä luajin uuttu,
se jiävihes tänäpäi.
Ettogo työ ellendä sidä?
Minä luajin dorogan kuivah muah,
luajin jovet tyhjäh muah.
19Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
20 Minuu kunnivoitetah peldoelätit,
šakualat da strausat,
sikse gu Minä annan vien tyhjäh muah,
jovet kuivah muah,
gu juottua Minun vallittu rahvas.
20Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
21 Tämän rahvahan Minä luajiin Ičelleni,
se rubieu ylendämäh Minuu.

21Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
22 Sinä et kuččunuh Minuu abuh, Juakoi,
sinä, Izrail՚, et nähnyh vaivua Minun täh.
22А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
23 Sinä et tuonnuh Minule omii lambahii poltettavakse,
et omil verhoil kunnivoittanuh Minuu.
Minä en käskenyh sinule tuvva Minule leibylahjoi,
engo väzytännyh sinuu käskyl tuvva kuajindulahjoi.
23Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
24 Sinä et ostanuh Minule hobjujengah hyväle tulijua kortu,
et syöttänyh Minuu poltoverhan razval.
No omil riähkil sinä väzytit Minuu,
pahoil ruadoloil jyvendit Minuu.

24Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
25 No Minä, Minä Iče pyhkin sinun pahat ruavot
Oman Ičen täh
engo musta sinun riähkii.

25Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
26 Soimua Minuu, rubiemmo suudimahes!
Sanele sinä, gu piästä oigiekse.
26припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
27 Kandutuatto sinun luadii riähkiä,
sinun puolistajat hyllättih Minuu.
27Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
28 Sikse Minä pyhäkön ezimiehil otin pyhyön,
Juakoin hävitin,
Izrail՚an annoin pahoile käzih.
28За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.


предыдущая глава Глава 43 следующая глава