Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 42 | Глава 42 |
| 1 Täs on Minun käskyläine, kudaman Minä valličin, Minun armas, kudamah olen mieldynyh. Minä panen oman hengen Hänen piäle, i Häi ilmoittau oigien suvvon Jumalua tundemattomile rahvahile. | 1Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 2 Ei Häi riidele eigo iännä, ei kuulta Hänen iändy pihoil. | 2не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; |
| 3 Painunuttu kortehtu Häi ei katkua, kydijiä tuohustu Häi ei sammuta, kuni ei anna oigiele suvvole voittuo. | 3трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине; |
| 4 Häi ei väzy eigo vaivu, kuni ei sua muale oigiedu suuduo. Hänen zakonoih ruvetah uskomah suaret. | 4не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова. |
| 5 Nenga sanou Ižändy Jumal, kudai luadii taivahan da oijendi sen, oijendi muan dai kai, midä mua andau, andoi mil hengittiä rahvahale dai hengen mual kävelijöile: | 5Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. |
| 6 – Minä, Ižändy, kučuin Sinuu toziruadoh. Minä pien Sinuu käis, vardoičen Sinuu. Sinuu Minä panen täyttämäh tädä liittuo, kuduan Minä luajiin tämän rahvahanke. Se andau valgien kaikile rahvahile, | 6Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников, |
| 7 gu avata sogieloin silmät, gu piästiä kiiniotettuloi välläle da pimies istujii – tyrmäs. | 7чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме–из темницы. |
| 8 Minä olen Ižändy, se on Minun nimi. Minä en anna nikelle Minun kunnivuo, en anna Minun ylendysty tyhjile kuvile. | 8Я Господь, это–Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам. |
| 9 Työ näittö, ennustettu tapahtui, a uuttu Minä sanelen teile; enne gu se rodieu, Minä pien viestin teile. | 9Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. |
| 10 Pajatakkua Ižändäle uuzi pajo, ylendäkkiä Händy muan agjas toizeh, työ, kuduat uijatto merel, dai iče meri, kai midä sie on, suaret dai suarien eläjät. | 10Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. |
| 11 Nostakkua iäni, tyhjy mua dai sen linnat, hierut, kus eletäh kidaralazet! Anna pietäh hyviä mieldy kallivoloil eläjät, annetah iänen mäin korgevuos. | 11Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. |
| 12 Anna annetah kunnivon Ižändäle, anna iäneh kiitetäh Händy suaril. | 12Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. |
| 13 Ižändy lähtöy suurennu, kui hyvä toramies Häi sytyttäy tavan; kuččuu da kirguu toraiänel da ozuttau vihaniekoile Oman väin. | 13Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. |
| 14 – Minä hätken olin vaikkani, tirpin, piettelimmös. Nygöi rubien iändämäh kui lapsensuaju, rubien čiihuomah da hengie haukkimah. | 14Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать всё; |
| 15 Tyhjendän mäit dai mättähät, kuivuan kai heinät. Minä muutan joven suarikse, kuivuan järvet. | 15опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; |
| 16 Minä vietän sogieloi dorogua myö, kudamua hyö ei tietä, tundemattomil matkoil vietän heidy. Pimien heijän ies Minä muutan valgiekse, viärät dorogat oigiekse. Vot midä Minä luajin heile, engo jätä heidy nikonzu. | 16и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути–прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. |
| 17 Sit myöstytäh da huijustetahes net, kuduat uskotah tyhjih jumaloih da sanotah kuvile: «Työ oletto meijän jumalat». | 17Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: `вы наши боги'. |
| 18 Kuunnelkua, kuurnehet, da kačokkua, sogiet, gu nähtä. | 18Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть. |
| 19 Ken on moine sogei, kui Minun sluužii, moine kuurnis, kui Minun viestinsuattai, Minun työtty? Ken on moine sogei, kui Minun suvaittu, moine sogei, kui Ižändän orju? | 19Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа? |
| 20 Sinä näit äijän, no et pannuh mieleh, korvat oldih avvoi, no et kuulluh. | 20Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал. |
| 21 Ižändy kačoi hyväkse Oman oigevuon täh nostua korgiele da luadie kunnivoitetukse zakon. | 21Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон. |
| 22 No nygöi tämä rahvas on levitetty da kiškottu, se on salvattu tyrmih da pimielöih haudoih. Hyö muututtih sualehikse, eigo ole heijän piästäjiä, heil kiskottih kai, eigo niken sano: «Anna järilleh!» | 22Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: `отдай назад!' |
| 23 Ken teis kalduau tälle korvan, kuundelou tarkah tulieloih aigoih niškoi? | 23Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего? |
| 24 Ken andoi Juakoin rovun kiškojile, Izrail՚an – pahanluadijoile? Eigo Ižändy, kuduadu vastah myö luajiimmo riähkiä? Sikse gu net ei tahtottu kävellä Hänen dorogoi myö, ei kuunneltu Hänen zakonua. | 24Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его. |
| 25 Muga Häi valoi heijän piäle Oman suuren tavan da voinan pahuon. Se tulel kierdi heidy kaikkielpäi, no hyö ei oldu huoles, tuli polti heidy, no heijän sydämet ei ellendetty. | 25И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем. |