Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 41

Глава 41

1 Vaikastukkua Minun ies, suaret,
anna suajah uuttu vägie rahvahat.
Tulgua edeh da sanokkua:
«Nouzemmo yhtes suvvole».

1Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: `станем вместе на суд'.
2 Ken nostatti päivännouzupuolel oigevuon miehen?
Ken kučui händy astumah hänele jälles?
Ken andoi hänele rahvahat
da painoi tsuarit vallan alle?
Miekal häi muutti heidy pölykse,
piššalil – ollekse, kuduadu kandelou tuuli.
2Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
3 Häi ajau heidy, rauhas matkuau ielleh omua dorogua,
kuduadu myö ei kävellyh nikonzu.
3Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
4 Ken luadii da täytti sen?
Se, Ken alguudah myö kuččuu rovut.
Minä – Ižändy enzimäine,
dai jälgimäzis – se samaine.

4Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я–Господь первый, и в последних–Я тот же.
5 Nähtih sen suaret, pöllästyttih,
muan agjat särähtettihes.
Net lähettih da yhtyttih.
5Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
6 Jogahine avvuttau toizele
da sanou rinnal olijale: «Pyzy lujannu!»
6каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: `крепись!'
7 Seppy rohkuau kullan valajua,
pal՚l՚umies – tagojua
da sanou: «Hyvä rodih!»
da lujendau vie nuagloil, gu rodies luja.

7Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом–кующего на наковальне, говоря о спайке: `хороша'; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
8 A sinä, Izrail՚, Minun orju,
Juakoi, kuduan Minä valličin,
Avraaman, Minun dovarišan, siemen,
8А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, –
9 – sinä, kuduan Minä otin muan agjois,
kučuin sen reunois,
da sanoin sinule: «Sinä olet Minun orju.
Minä valličin sinuu, en hylgiä sinuu»,
9ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя':
10 – älä varua, Minä olen sinunke,
älä pöllästy, Minä olen sinun Jumal.
Minä lujendan sinuu, i avvutan sinuu,
kannatan sinuu Minun lujal oigevuon käil.

10не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
11 Kačo, huijatunnu da nagretunnu jiäjäh
kaikin sinuu vihuajat,
hyö roijah animit,
hävitäh sinunke kiistäjät.
11Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
12 Rubiet eččimäh heidy,
et lövvä niidy, ket nostih sinuu vastah,
ket torattih sinunke, roijah kui tyhjät,
juuri tyhjät.
12Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
13 Sikse gu Minä olen Ižändy, sinun Jumal,
Minä pien sinuu sinun oigies käis,
sanon sinule: «Älä varua,
Minä avvutan sinule».

13ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе'.
14 Älä varua, Juakoi-čyöttö,
vähävägine Izrail՚!
Minä avvutan sinule, nenga sanou Ižändy,
sinun Lunnastai, Izrail՚an Pyhä.
14Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, –Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
15 Kačo, Minä luajin sinus terävän puimurin,
uvven, terävien hambahienke.
Sinä rubiet puimah mägilöi, hieromah niidy,
mättähät roijah gu aganot.
15Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
16 Sinä rubiet tuulettamah niidy, tuuli kandelou niidy,
tuulispyöröi vedäy.
A sinä ihastut Ižändäs,
rubiet löyhkämäh Izrail՚an Pyhäl.
16Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
17 Köyhät da pakiččiezet ečitäh vetty, sidä ei ole.
Heijän kielet kuivetah viettäh.
Minä, Ižändy, kuulen heidy,
Minä, Izrail՚an Jumal, en jätä heidy.
17Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
18 Minä avuan jovet pal՚l՚ahil mägilöil,
silmykaivot alangoloil.
Tyhjän muan muutan järvekse,
kuivan muan viennouzemikse.
18Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю–источниками воды;
19 Minä istutan tyhjäh muah kedrat,
akatsiet, mirtat da voipuut,
Minä kazvatan sil kiparisat,
pajut da pedäjät yhtes,
19посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
20 anna nähtäh da ellendetäh rahvas,
kačotah da tiijustetah:
tämän luadii Ižändän käzi,
andoi Izrail՚an Pyhä.
20чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
21 Sanokkua teijän dielo, sanou Ižändy,
tuogua teijän tovestukset, sanou Juakoin Tsuari.
21Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
22 Anna hyö nähtäh ielpäi,
midä tapahtuu,
anna sanotah meile,
enne ku se tapahtuu,
sit myö omal mielel ellendämmö,
kui se loppih.

22Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
23 Sanokkua, midä rodieu tuliel aijal,
sit myö tiijustammo, gu työ oletto jumalat.
Libo luajikkua midätahto hyviä libo pahua,
gu myö kummeksizimmo da nägizimmö yhtes teijänke.
23Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
24 No työhäi oletto animit
i ruavot teijän ollah tyhjät.
Tylgei on meile se, ken valliččou teidy.

24Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
25 Minä nostin händy pohjazes, i häi tulou.
Päivännouzuspäi häi rubieu kuččumah Minuu nimel
da pollettamah valdumiehii kui ligua,
kui pavoinluadii savie.
25Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
26 Ken teis sanoi sen ielpäi,
gu meil tiediä?
Ken saneli äijiä enne niidy tapahtumii,
gu myö voizimmo nygöi sanuo: «Häi pagizi tottu»?
No niken ei sanonuh, niken ei andanuh viestii,
niken ei kuulluh teijän sanoi.
26Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: `правда'? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
27 Minä ezmäine sanoin Sionale:
«Täs se on!»
da annoin Jerusalimale iloviestin tuojan.
27Я первый сказал Сиону: `вот оно!' и дал Иерусалиму благовестника.
28 Minä kačoin, ei olluh nikedä,
ei löydynyh heijän keskes n՚evvon andajua,
ni yhty, kel voinnuzin kyzyö da suannuzin vastavuksen.
28Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
29 Hyö kaikin ollah vai animit,
tyhjät ollah heijän ruavotgi,
heijän paččahat ollah vai tuuli da tyhjy.
29Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава