Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 41 | Глава 41 |
| 1 Vaikastukkua Minun ies, suaret, anna suajah uuttu vägie rahvahat. Tulgua edeh da sanokkua: «Nouzemmo yhtes suvvole». | 1Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: `станем вместе на суд'. |
| 2 Ken nostatti päivännouzupuolel oigevuon miehen? Ken kučui händy astumah hänele jälles? Ken andoi hänele rahvahat da painoi tsuarit vallan alle? Miekal häi muutti heidy pölykse, piššalil – ollekse, kuduadu kandelou tuuli. | 2Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром. |
| 3 Häi ajau heidy, rauhas matkuau ielleh omua dorogua, kuduadu myö ei kävellyh nikonzu. | 3Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими. |
| 4 Ken luadii da täytti sen? Se, Ken alguudah myö kuččuu rovut. Minä – Ižändy enzimäine, dai jälgimäzis – se samaine. | 4Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я–Господь первый, и в последних–Я тот же. |
| 5 Nähtih sen suaret, pöllästyttih, muan agjat särähtettihes. Net lähettih da yhtyttih. | 5Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись; |
| 6 Jogahine avvuttau toizele da sanou rinnal olijale: «Pyzy lujannu!» | 6каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: `крепись!' |
| 7 Seppy rohkuau kullan valajua, pal՚l՚umies – tagojua da sanou: «Hyvä rodih!» da lujendau vie nuagloil, gu rodies luja. | 7Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом–кующего на наковальне, говоря о спайке: `хороша'; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо. |
| 8 A sinä, Izrail՚, Minun orju, Juakoi, kuduan Minä valličin, Avraaman, Minun dovarišan, siemen, | 8А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, – |
| 9 – sinä, kuduan Minä otin muan agjois, kučuin sen reunois, da sanoin sinule: «Sinä olet Minun orju. Minä valličin sinuu, en hylgiä sinuu», | 9ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя': |
| 10 – älä varua, Minä olen sinunke, älä pöllästy, Minä olen sinun Jumal. Minä lujendan sinuu, i avvutan sinuu, kannatan sinuu Minun lujal oigevuon käil. | 10не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. |
| 11 Kačo, huijatunnu da nagretunnu jiäjäh kaikin sinuu vihuajat, hyö roijah animit, hävitäh sinunke kiistäjät. | 11Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою. |
| 12 Rubiet eččimäh heidy, et lövvä niidy, ket nostih sinuu vastah, ket torattih sinunke, roijah kui tyhjät, juuri tyhjät. | 12Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто; |
| 13 Sikse gu Minä olen Ižändy, sinun Jumal, Minä pien sinuu sinun oigies käis, sanon sinule: «Älä varua, Minä avvutan sinule». | 13ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе'. |
| 14 Älä varua, Juakoi-čyöttö, vähävägine Izrail՚! Minä avvutan sinule, nenga sanou Ižändy, sinun Lunnastai, Izrail՚an Pyhä. | 14Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, –Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев. |
| 15 Kačo, Minä luajin sinus terävän puimurin, uvven, terävien hambahienke. Sinä rubiet puimah mägilöi, hieromah niidy, mättähät roijah gu aganot. | 15Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину. |
| 16 Sinä rubiet tuulettamah niidy, tuuli kandelou niidy, tuulispyöröi vedäy. A sinä ihastut Ižändäs, rubiet löyhkämäh Izrail՚an Pyhäl. | 16Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым. |
| 17 Köyhät da pakiččiezet ečitäh vetty, sidä ei ole. Heijän kielet kuivetah viettäh. Minä, Ižändy, kuulen heidy, Minä, Izrail՚an Jumal, en jätä heidy. | 17Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их. |
| 18 Minä avuan jovet pal՚l՚ahil mägilöil, silmykaivot alangoloil. Tyhjän muan muutan järvekse, kuivan muan viennouzemikse. | 18Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю–источниками воды; |
| 19 Minä istutan tyhjäh muah kedrat, akatsiet, mirtat da voipuut, Minä kazvatan sil kiparisat, pajut da pedäjät yhtes, | 19посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе, |
| 20 anna nähtäh da ellendetäh rahvas, kačotah da tiijustetah: tämän luadii Ižändän käzi, andoi Izrail՚an Pyhä. | 20чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие. |
| 21 Sanokkua teijän dielo, sanou Ižändy, tuogua teijän tovestukset, sanou Juakoin Tsuari. | 21Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова. |
| 22 Anna hyö nähtäh ielpäi, midä tapahtuu, anna sanotah meile, enne ku se tapahtuu, sit myö omal mielel ellendämmö, kui se loppih. | 22Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем. |
| 23 Sanokkua, midä rodieu tuliel aijal, sit myö tiijustammo, gu työ oletto jumalat. Libo luajikkua midätahto hyviä libo pahua, gu myö kummeksizimmo da nägizimmö yhtes teijänke. | 23Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели. |
| 24 No työhäi oletto animit i ruavot teijän ollah tyhjät. Tylgei on meile se, ken valliččou teidy. | 24Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас. |
| 25 Minä nostin händy pohjazes, i häi tulou. Päivännouzuspäi häi rubieu kuččumah Minuu nimel da pollettamah valdumiehii kui ligua, kui pavoinluadii savie. | 25Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину. |
| 26 Ken teis sanoi sen ielpäi, gu meil tiediä? Ken saneli äijiä enne niidy tapahtumii, gu myö voizimmo nygöi sanuo: «Häi pagizi tottu»? No niken ei sanonuh, niken ei andanuh viestii, niken ei kuulluh teijän sanoi. | 26Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: `правда'? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших. |
| 27 Minä ezmäine sanoin Sionale: «Täs se on!» da annoin Jerusalimale iloviestin tuojan. | 27Я первый сказал Сиону: `вот оно!' и дал Иерусалиму благовестника. |
| 28 Minä kačoin, ei olluh nikedä, ei löydynyh heijän keskes n՚evvon andajua, ni yhty, kel voinnuzin kyzyö da suannuzin vastavuksen. | 28Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ. |
| 29 Hyö kaikin ollah vai animit, tyhjät ollah heijän ruavotgi, heijän paččahat ollah vai tuuli da tyhjy. | 29Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их. |