Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 40

Глава 40

1 Urostakkua, urostakkua Minun rahvastu,
sanou Jumal teijän.
1Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
2 Sanokkua Jerusalimale sydämen sanoi,
sanokkua sille,
gu sen pakkoruado loppih,
sen viäryöt on sovitettu,
sikse gu kaksinkerdazesti sai se Ižändän käis
kaikis omis riähkis.

2говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
3 Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas:
Valmistakkua Ižändäle dorogu!
Luajikkua oigiekse tazamuale tropat meijän Jumalale!
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
4 Kai orrot täytyttähes,
kai mäit da mättähät painuttahes,
Anna kiännälmykset oijetah,
a kiviköt muututah sileikse dorogoikse!
4всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
5 Sit jiävihes Ižändän kunnivo,
nägöy joga elävy [Jumalan piäständän],
se on sanottu Ižändän suul.

5и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это.
6 Iäni sanou: Sanele!
Toine sanou: Midä pidäy sanella?
Kai, mi eläy, on vai heiny,
kai sen čomus on kui niityn kukkaine.
6Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть–трава, и вся красота ее–как цвет полевой.
7 Kuivau heiny, näivistytäh kukat,
konzu Ižändy hengiäy niih.
Mugai rahvas on vai heiny.
7Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ–трава.
8 Heiny kuivau, kukku näivistyy,
a meijän Jumalan sana pyzyy ijän.

8Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
9 Nouze korgiele mäile, Sion,
hyvän viestin tuoju!
Nosta suuri iäni, Jerusalim,
hyvän viestin kandai!
Nosta, älä varua,
sano Juudan linnoile:
Täs on teijän Jumal!

9Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
10 Kačo, Ižändy Jumal tulou suuren väinke,
Hänen käzis on valdu.
Hänen ruadopalku on Hänenke,
Hänen silmien ies on Hänen tuomine.
10Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.
11 Kui paimoi Häi rubieu paimendamah omua karjua,
vuonazii Häi rubieu ottamah yskäh,
kandelou niidy ryndähil,
emälambahii Häi viettäy.

11Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
12 Ken miäräi viet omal kahmalol?
Ken kämmenel miäräi taivahan?
Ken miäräl miäräi kai muan pölyt?
Ken viessai viesoil mäit da mättähät?
12Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
13 Ken ellendi Ižändän hengen
da oli Hänel n՚evvojannu da opasti Händy?
13Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
14 Kenenke Häi pidäy soviettua?
Ken Hänele andau mieldy
da ohjuau Händy oigiele dorogale,
andau Hänele tieduo
da ozuttau Hänele viizahuon dorogan?

14С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
15 Kai rahvahat ollah kui pizaret vezirengis,
kui pölyine viesoil.
Kačo, Häi nostau meren suaret kui hiekkazen.
15Вот народы–как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
16 Livanan meččii ei tävvy Hänele verhutulekse,
elättii sie ei tävvy Hänele poltanduverhakse.
16И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем–для всесожжения.
17 Kai rahvas Hänen ies ollah gu tyhjy,
hyö ollah pienembät olemattomuttu da tyhjytty.

17Все народы пред Ним как ничто, –менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
18 Ga mihbo sit voitto työ verrata Jumalua?
Mittuman kuvan lövvättö vastinehekse?
18Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
19 Kuvan valau muasteri,
kuldumies peittäy sen kullal,
luadiu sih hobjučieppizet.
19Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
20 A kel ei ole jengua kallehih lahjoih,
se ottau lahomattoman puun,
löydäy hyvän muasterin,
gu luadie hyvä kuva, kudai seižos lujah.
20А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.
21 Ettogo työ tiijä? Ettogo kuulluh?
Eigo teile sanottu alguudah myö?
Ettogo työ ellendännyh muan alustamizes?
21Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
22 Häi on Se, kudai istuu muan kannen piäl,
a mual eläjät ollah kui čirkat Hänen ies.
Häi levitti taivahan kui hienon paltinan
i luadii sen kui stuanun elettäväkse.
22Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней–как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
23 Häi tyhjäkse muuttau kniäzilöi,
luadiu animikse muan sud՚d՚ii.
23Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
24 Vaste heidy pandih, odva kylvettih,
vaste juuruttih muah,
gu Häi jo hengäi heih, hyö kuivettih,
i tuulispyöröi vedi heidy kui ollen.

24Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
25 Ken on Minun jyttyine, kenenke verduatto?
– sanou Pyhä.
25Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
26 Nostakkua silmät korgieh taivahah,
kačokkua, ken luadii sen kaiken?
Ken tuou edeh lugemattomat taivahan joukot?
Häi kaikkii sanou nimel.
Äijy on Hänel vägie, suuri on joukko,
i niken ei jiä bokkah.

26Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
27 Kuibo voit sinä sanuo nenga, Juakoi,
kui sanot, Izrail՚:
«Minun matku on peitetty Ižändäs,
minun dielo on unohtuksis minun Jumalal»?
27Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: `путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего'?
28 Etgo sinä tiijä? Etgo kuulluh,
gu ilmanigäine Ižändy Jumal,
kudai luadii kai muan agjat,
ei väzy, ei kaimua vägie?
Hänen mielii ei sua tiijustua.
28Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
29 Häi andau väzynyöle vägie,
vaivunuole lujuttu.
29Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
30 Väzytäh brihaččut da vaivutah,
nuoret miehet kuavutah.
30Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
31 A Ižändäh uskojat suajah uuttu vägie,
nostetah siivet, kui kotkat,
juostah – ei vaivuta,
astutah – ei väzytä.
31а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут–и не устанут, пойдут–и не утомятся.


предыдущая глава Глава 40 следующая глава