Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 40 | Глава 40 |
| 1 Urostakkua, urostakkua Minun rahvastu, sanou Jumal teijän. | 1Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; |
| 2 Sanokkua Jerusalimale sydämen sanoi, sanokkua sille, gu sen pakkoruado loppih, sen viäryöt on sovitettu, sikse gu kaksinkerdazesti sai se Ižändän käis kaikis omis riähkis. | 2говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. |
| 3 Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas: Valmistakkua Ižändäle dorogu! Luajikkua oigiekse tazamuale tropat meijän Jumalale! | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; |
| 4 Kai orrot täytyttähes, kai mäit da mättähät painuttahes, Anna kiännälmykset oijetah, a kiviköt muututah sileikse dorogoikse! | 4всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; |
| 5 Sit jiävihes Ižändän kunnivo, nägöy joga elävy [Jumalan piäständän], se on sanottu Ižändän suul. | 5и явится слава Господня, и узрит всякая плоть спасение Божие; ибо уста Господни изрекли это. |
| 6 Iäni sanou: Sanele! Toine sanou: Midä pidäy sanella? Kai, mi eläy, on vai heiny, kai sen čomus on kui niityn kukkaine. | 6Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть–трава, и вся красота ее–как цвет полевой. |
| 7 Kuivau heiny, näivistytäh kukat, konzu Ižändy hengiäy niih. Mugai rahvas on vai heiny. | 7Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ–трава. |
| 8 Heiny kuivau, kukku näivistyy, a meijän Jumalan sana pyzyy ijän. | 8Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. |
| 9 Nouze korgiele mäile, Sion, hyvän viestin tuoju! Nosta suuri iäni, Jerusalim, hyvän viestin kandai! Nosta, älä varua, sano Juudan linnoile: Täs on teijän Jumal! | 9Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! |
| 10 Kačo, Ižändy Jumal tulou suuren väinke, Hänen käzis on valdu. Hänen ruadopalku on Hänenke, Hänen silmien ies on Hänen tuomine. | 10Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. |
| 11 Kui paimoi Häi rubieu paimendamah omua karjua, vuonazii Häi rubieu ottamah yskäh, kandelou niidy ryndähil, emälambahii Häi viettäy. | 11Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. |
| 12 Ken miäräi viet omal kahmalol? Ken kämmenel miäräi taivahan? Ken miäräl miäräi kai muan pölyt? Ken viessai viesoil mäit da mättähät? | 12Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? |
| 13 Ken ellendi Ižändän hengen da oli Hänel n՚evvojannu da opasti Händy? | 13Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? |
| 14 Kenenke Häi pidäy soviettua? Ken Hänele andau mieldy da ohjuau Händy oigiele dorogale, andau Hänele tieduo da ozuttau Hänele viizahuon dorogan? | 14С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? |
| 15 Kai rahvahat ollah kui pizaret vezirengis, kui pölyine viesoil. Kačo, Häi nostau meren suaret kui hiekkazen. | 15Вот народы–как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. |
| 16 Livanan meččii ei tävvy Hänele verhutulekse, elättii sie ei tävvy Hänele poltanduverhakse. | 16И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем–для всесожжения. |
| 17 Kai rahvas Hänen ies ollah gu tyhjy, hyö ollah pienembät olemattomuttu da tyhjytty. | 17Все народы пред Ним как ничто, –менее ничтожества и пустоты считаются у Него. |
| 18 Ga mihbo sit voitto työ verrata Jumalua? Mittuman kuvan lövvättö vastinehekse? | 18Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? |
| 19 Kuvan valau muasteri, kuldumies peittäy sen kullal, luadiu sih hobjučieppizet. | 19Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. |
| 20 A kel ei ole jengua kallehih lahjoih, se ottau lahomattoman puun, löydäy hyvän muasterin, gu luadie hyvä kuva, kudai seižos lujah. | 20А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо. |
| 21 Ettogo työ tiijä? Ettogo kuulluh? Eigo teile sanottu alguudah myö? Ettogo työ ellendännyh muan alustamizes? | 21Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли? |
| 22 Häi on Se, kudai istuu muan kannen piäl, a mual eläjät ollah kui čirkat Hänen ies. Häi levitti taivahan kui hienon paltinan i luadii sen kui stuanun elettäväkse. | 22Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней–как саранча пред Ним; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья. |
| 23 Häi tyhjäkse muuttau kniäzilöi, luadiu animikse muan sud՚d՚ii. | 23Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. |
| 24 Vaste heidy pandih, odva kylvettih, vaste juuruttih muah, gu Häi jo hengäi heih, hyö kuivettih, i tuulispyöröi vedi heidy kui ollen. | 24Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. |
| 25 Ken on Minun jyttyine, kenenke verduatto? – sanou Pyhä. | 25Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый. |
| 26 Nostakkua silmät korgieh taivahah, kačokkua, ken luadii sen kaiken? Ken tuou edeh lugemattomat taivahan joukot? Häi kaikkii sanou nimel. Äijy on Hänel vägie, suuri on joukko, i niken ei jiä bokkah. | 26Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. |
| 27 Kuibo voit sinä sanuo nenga, Juakoi, kui sanot, Izrail՚: «Minun matku on peitetty Ižändäs, minun dielo on unohtuksis minun Jumalal»? | 27Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: `путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего'? |
| 28 Etgo sinä tiijä? Etgo kuulluh, gu ilmanigäine Ižändy Jumal, kudai luadii kai muan agjat, ei väzy, ei kaimua vägie? Hänen mielii ei sua tiijustua. | 28Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим. |
| 29 Häi andau väzynyöle vägie, vaivunuole lujuttu. | 29Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость. |
| 30 Väzytäh brihaččut da vaivutah, nuoret miehet kuavutah. | 30Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, |
| 31 A Ižändäh uskojat suajah uuttu vägie, nostetah siivet, kui kotkat, juostah – ei vaivuta, astutah – ei väzytä. | 31а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут–и не устанут, пойдут–и не утомятся. |