Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 37 | Глава 37 |
| 1 Konzu tsuari Jezekii kuuli tämän, häi revitti sovat piäl, selgii huavosobih da meni Ižändän kodih. | 1Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; |
| 2 Häi työndi dvorčan piälikön Eliakiman, kirjurin Sevnan da pappiliston vahnimii huavosovis sanankandajan Isaijalluo, Amosan poijalluo. | 2и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. |
| 3 Hyö sanottih hänele: «Nenga sanou Jezekii: Tämä päivy on tuskan, kurituksen da huigien päivy. Lapset jo tuldih kohtun suule, no muamoil ei ole vägie suaja. | 3И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить. |
| 4 Toinah kuulou Ižändy, sinun Jumal, net sanat, kuduat sanoi Assirien tsuarin, hänen ižändän, työtty ylembäine viinanvalai. Häi moitti eläviä Jumalua da kiroi Händy sanoil, kudamat kuuli Ižändy, sinun Jumal. Moliettokseh eloh jiännyzis, niis elävis». | 4Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. |
| 5 Tsuari Jezekien sluužijat tuldih Isaijalluo. | 5И пришли слуги царя Езекии к Исаии. |
| 6 Isaija sanoi heile: «Nenga sanokkua teijän ižändäle: Nenga sanou Ižändy: ‘Älä varua sanoi, kuduat sinä kuulit, kudualoil kirottih Minuu Assirien tsuarin käskyläzet. | 6И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. |
| 7 Kačo, minä työnnän hänele mielet, häi kuulou sen viestin da menöy järilleh omah muah, a Minä kuoletan händy hänen muas miekal’.» | 7Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. |
| 8 Rabsak lähti siepäi da tabai Assirien tsuarii toruamas Livnan linnua vastah; häi näit kuuli gu se lähti iäre Lahisaspäi. | 8И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. |
| 9 Sit tsuari tiijusti Tirgakas, Efiopien tsuaris. Hänele sanottih: «Kačo, Tirgaka tulou toruamah sinuu vastah». Tämän kuultuu Assirien tsuari työndi viestin Jezekiele, Juudien tsuarile: | 9И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав: |
| 10 «Nenga sanokkua Jezekiele, Juudien tsuarile: Anna ei muanittele sinuu sinun Jumal, kuduah sinä uskot da duumaičet: ‘Ei rodei Jerusalim annettu Assirien tsuarin käzih’. | 10так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: `не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского'. |
| 11 Sinähäi kuulit, midä luajittih Assirien tsuarit kaikkien mualoinke: hyö hävitettih net muat. Sinägo sit piäzet? | 11Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь? |
| 12 Avvutettihgo niile mualoile, kudamii hävitettih meijän tuatat, niilöin mualoin jumalat? Piästettihgo hyö Gozanan, Haranan, Retsefan, Edenan poigii Falassaras? | 12Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, спасли ли Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? |
| 13 Kus on nygöi Emafan tsuari, Arpadan tsuari, Separvaiman, Anan da Ivvan linnoin tsuarit?» | 13Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? |
| 14 Jezekii otti kirjazen viestintuojien käzis, lugi sen da lähti jumalankodih da avai sen kirjazen Ižändän silmien ies. | 14И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним; |
| 15 Jezekii moliihes Ižändän silmien ies da sanoi: | 15и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: |
| 16 «Vägilöin Ižändy, Izrail՚an Jumal, kuduan valduistuindu kannatetah Heruvimat! Sinä olet ainavo Jumal muan kaikis valdukunnois. Sinä luajiit muan dai taivahan. | 16Господи Саваоф, Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю. |
| 17 Kaldua, Ižändy, korvu Sinun da kuule, avua, Ižändy, silmät Sinun da kačo! Kuule Sennahiriman sanat, kuduat häi työndi gu kirota Sinuu, eläviä Jumalua. | 17Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго. |
| 18 Tozi on, Ižändy, Assirien tsuarit hävitettih kaikkii rahvahii dai heijän muat, | 18Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их |
| 19 lykittih heijän jumaloi tuleh. No net ei oldu tozi jumalat, net oli luajittu rahvahan käzil puus da kives, i net hävitettih. | 19и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их. |
| 20 A nygöi, Ižändy, meijän Jumal, piästä meidy hänen käzis. Sit tiijustetah kai muailman valdukunnat: Sinä, Ižändy, vai sinä yksi olet Jumal». | 20И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. |
| 21 Isaija, Amosan poigu, työndi viestin Jezekiele: «Nenga sanou Ižändy, Izrail՚an Jumal: Sikse gu sinä moliittos Minule Sennahirimua, Assirien tsuaria, vastah, | 21И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, – |
| 22 täs sana, kuduan Ižändy sanoi hänes: Hylgiäy sinuu, nagrau sinuu neičyt, Sionan tytär, lekuttau piädy sinule peräh Jerusaliman tytär. | 22вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. |
| 23 Kedä sinä kiroit, kedä moitiit? Kedä vastah nostit iänen, keh kačoit korgiele nostettuloil silmil? Izrail՚an Pyhäh. | 23Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. |
| 24 Omien käskyläzien kauti sinä kiroit Ižändiä da sanoit: ‘Minä nouzin korgiele mäile, Livanan korgevuksih, kaikkien minun ajonevvoloinke. Minä kuavoin korgiet kedrat, čomat sen kiparisat, minä tulin kaikis korgiembah kohtah. Meččy sie on gu sadu. | 24Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: `со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его; |
| 25 Minä kaivoin muadu, join vetty. Omil jallanpohjil minä kuivuan kai Jegiptan jovet’. | 25и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские'. |
| 26 Eigo se tulluh vie sinun korvih, gu Minä jo ammui luajiin kaiken tämän, jo aijoin allus luajiin pluanan, a nygöi täytin sen: sinä ruušit lujii linnoi, muutat net lomutukkuloikse. | 26Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, превращая их в груды развалин? |
| 27 Niilöin eläjät ollah vähävägizet, säristäh da puututah huigieh. Hyö roittih kui heiny avvonazel kohtal, kui heinäine vihandu, pieni, levoloil kazvai, kui enne sualistundua kuivanuh vil՚l՚u. | 27И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. |
| 28 Minä tiijän sinun istumizet, lähtemizet dai tulemizet, tiijän kai, dai tiijän sinun julgevuon Minuu vastah. | 28Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю всё, знаю и дерзость твою против Меня. |
| 29 Sinun julgevuon täh Minuu vastah i sikse gu Minun korvih tuli viesti sinun hyväkse menendäs, Minä kiinitän kol՚čan sinun nenäh, panen sinule suičet suuh da ajan sinuu järilleh sidä dorogua myö, kuduadu myö tulit. | 29За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел. |
| 30 Täs sinule, Jezekii, merki: tänä vuon syögiä muah pakkunuzis jyvis kazvanuttu leibiä, tulien vuon sežo iče kazvanuttu, a kolmandeššu vuvven kylväkkiä da leikakkua, istutakkua viinumuarjusavut da syögiä sen uudistu. | 30И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год–самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. |
| 31 Sit hengih jiännyöt Juudan rovun eläjät työtäh myös juuret muah da ylähpäi kazvau uudine. | 31И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, |
| 32 Jiännös nouzou Jerusalimas, eloh piässyöt – Sionas. Sen luadiu Vägilöin Ižändän pyhä taba. | 32ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное–от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. |
| 33 No Assirien tsuaris Ižändy sanou nenga: ‘Ei mene häi täh linnah, ei työnnä sinne piildy, ei lähene suojusravvoinke, ei nosta sen ymbäri muaseiniä. | 33Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: `не войдет он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. |
| 34 Kuduadu dorogua myö tuli, sidä myö i lähtöy, a linnah täh ei polle jalgua, nenga sanou Ižändy. | 34По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. |
| 35 Minä rubien vardoiččemah tädä linnua, gu pellastua se Minun ičen täh da Minun orjan Davidan täh’». | 35Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего'. |
| 36 Sit tuli Ižändän Anheli da tapoi assirilazien stuanukohtas sada kaheksakymmen viizi tuhattu hengie. Elävät havačuttih huondeksel, a ymbäri kaikkiel oldih vai kuolluot. | 36И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч человек. И встали поутру, и вот, всё тела мертвые. |
| 37 Sennahirim, Assirien tsuari, keräi stuanut, kiändyi järilleh, lähti omah muah, azetui Ninevieh. | 37И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. |
| 38 Konzu häi oli oman jumalan Nisrohan kois da moliihes, hänen poijat Adrameleh da Šaretser tapettih händy miekal, a iče pajettih Araratan muah. Hänen sijah tsuarikse rodih hänen poigu Asardan. | 38И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. |