Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 36 | Глава 36 |
| 1 Tämä tapahtui tsuari Jezekien n՚elländeltostu valduvuvvel. Assirien tsuari Sennahirim lähti toruamah Juudien lujendettuloi linnoi vastah da valdai net. | 1И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их. |
| 2 Lahisas olles häi työndi ylimäzen viinanvalajan suuren torajoukonke tsuari Jezekielluo Jerusalimah vedämäh viestii. Se azetui Ylälammin kanuavan rinnale, Pezendykohtan dorogalluo. | 2И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего. |
| 3 Hänellyö tuldih dvorčan piämies Eliakim, Helkien poigu, kirjuri Sevna da Joah, Asafan poigu, tsuarin sekretari. | 3И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. |
| 4 Ylimäine viinanvalai sanoi heile: «Sanokkua Jezekiele: Suuri tsuari, Assirien tsuari, sanou nenga: Mi on se sinun usko, kuduah sinä uskot? | 4И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? |
| 5 Minä smietin, net ollah vai tyhjät sanat, a voinale pidäy nevvo da vägi. Keh nygöi sinä nadeičetos, gu ruohtit nosta minuu vastah? | 5Я думаю, что это одни пустые слова, а для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня? |
| 6 Sinä, tiettäväine, uskot Jegiptah, sih katkiejah kazl՚an korteheh! Ken sih nojevuu, se pystäy läbi sen käin. Moine on faraon, Jegiptan tsuari, kaikkii vaste, ket luotetah häneh. | 6Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. |
| 7 A gu sanonet minule: ‘Myö uskommo Ižändäh, meijän Jumalah’? Sihgo, kuduan mättähii da altariloi hävitti Jezekii da sanoi Juudale da Jerusalimale: ‘Vai tämän altarin ies kumarduattokseh’? | 7А если скажешь мне: `на Господа, Бога нашего мы уповаем', то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: `пред сим только жертвенником поклоняйтесь'? |
| 8 Muga, opis luadie liitto minun ižändän, Assirien tsuarinke. Minä annan sinule kaksi tuhattu hebuo. Voitgo löydiä niile raččumiehii? | 8Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них? |
| 9 I kuibo sit voizit sinä ajua herrua, yhty pienimisgi minun ižändän orjis? Sinä luotat Jegiptah, sen kärrylöih da heboloih. | 9И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней? |
| 10 Vai smietitgo minä Ižändän käskyttäh tulin tälle muale, gu hävittiä se? Ižändy sanoi minule: ‘Mene sih muah da hävitä se’.» | 10Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее. |
| 11 Eliakim, Sevna da Joah sanottih ylimäzele viinanvalajale: «Pagize omien käskyläzienke aramein kielel, sidä myö ellendämmö. Älä pagize meijänke juudan kielel, gu ei kuultas rahvas, kuduat ollah linnan seinil». | 11И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по– иудейски, вслух народа, который на стене. |
| 12 Ylimäine viinanvalai vastai: «Smietitgo vai sinun ižändällyö da sinulluo työndi minuu minun ižändy nämien sanoinke? Ei, häi työndi minuu nämien rahvahielluogi, kuduat istutah seinäl da terväh yhtes teijänke ruvetah syömäh omii ullostuksii da juomah omua kustu». | 12И сказал Рабсак: разве только к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. |
| 13 Sit nouzi ylimäine viinanvalai da sanoi suurel iänel juudan kielel: «Kuunnelkua suuren tsuarin sanua, Assirien tsuarin sanua! | 13И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! |
| 14 Nenga sanou tsuari: Anna ei muanittele teidy Jezekii, häi ei voi piästiä teidy. | 14Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас; |
| 15 Älgiä andakkua Jezekiele muanitella teidy Ižändäl, buito Ižändy piästäy teidy i tämä linnu ei puutu Assirien tsuarile käzih. | 15и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: `спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского'. |
| 16 Älgiä kuunnelkua Jezekiedy! Nenga sanou Assirien tsuari: Luadikkua sobu minunke, tulgua minulluo, i sit jogahine syöy omas viinumuarjusavus da oman smokvupuun andimii, juou vetty omas kaivos, | 16Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, |
| 17 kuni minä en tule da en vie teidy muah, kudai on tämän muan jyttyine, leivän da viinan muah, viinumuarjusaduloin da uudizen muah. | 17доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников. |
| 18 Älgiä andakkua Jezekiele muanittua teidy sanoil: ‘Ižändy piästäy meidy’. Piästettihgo rahvahan jumalat heijän muan Assirien tsuarin käzis? | 18Итак да не обольщает вас Езекия, говоря: `Господь спасет нас'. Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? |
| 19 Kus ollah Emafan da Arpadan jumalat? Kus Separvaiman jumalat? Piästettihgo hyö Samarien minun käzis? | 19Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей? |
| 20 Kudai nämien mualoin kaikis jumalois pellasti oman muan minun käzis? Ga jokse sit Ižändy piästäy Jerusaliman minun käzis?» | 20Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей? |
| 21 No hyö oldih vaikkani, ei vastattu hänele ni sanua, sikse gu moine oli tsuarin käsky ei vastata. | 21Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему. |
| 22 Eliakim, Helkinan poigu, dvorčan piällikkö, Sevna, kirjuri, da Joah, Asafan poigu, tsuarin sekretari, revitettih omat sovat, tuldih Jezekielluo da sanottih hänele, midä sanoi ylimäine viinanvalai. | 22И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака. |