Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 32 | Глава 32 |
| 1 Kačo, tulou aigu, tsuari rubieu pidämäh valdua oigiel, kniäzit ohjuamah rahvastu oigevuon mugah. | 1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
| 2 Jogahine heis rodieu kui tuulenvastuaju da suojus puadaris, viennouzemu kuivas muas, kui kallivo, kudai andau pilvežän räkes muas. | 2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
| 3 Nägijöin silmät ei olla salvas, a kuulijoin korvat ruvetah kuulemah. | 3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
| 4 Kebjeimielizen syväin rubieu duumaimah, pahoipagizijat sanotah selgieh. | 4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
| 5 Tolkuttomua ei sanota putin miehekse, eigo muanittajua oigiekse. | 5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
| 6 Tolkutoi pagizou tyhjiä, hänen syväin haudou pahua, gu ruadua jumalattomuttu da paista pahua Ižändäs, nälgähizel ottua leiby, piidynyöl juomine. | 6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
| 7 Muanittelijal on muanittajan ruavot, häi punou kielastustu, gu muanittua kielastussanoil köyhii, hot՚ köyhy pagizis oigiedu dieluo. | 7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
| 8 A putin miehel mieletgi ollah oigiet, häi lujah seizou kaikes, mi on oigei. | 8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
| 9 Työ huolettomat naizet! Noskua, kuulkua minun sana; mielettömät tyttäret, kiändäkkiä korvu minun sanoih. | 9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
| 10 Vie vuozi, vähä piäle, sit työ pöllästyttö, mielettömät, sikse gu ei rodei viinumuarjoin keriändiä eigo vil՚l՚an leikkuandua. | 10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
| 11 Varakkua, huolettomat, pöllästykkiä, mielettömät! Heittäkkiä sovat, vyöstäkkiä sivut. | 11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
| 12 Ruvetah lyömäh iččie ryndähih armahis peldolois da viinumuarjua kazvattajis sadulois. | 12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
| 13 Minun rahvahan mual ruvetah kazvamah vai piidoituhjot da ohtoit, mugai kaikkien vesselien taloloin piäl täs pruaznuiččijas linnas. | 13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
| 14 Dvorču rodieu tyhjy, hälizii linnu rodieu hyllätty. Ofel-mägi da bašn՚u ijäkse muututah kivikololoikse, kunne peitytäh oslat da lammaskarju. | 14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
| 15 Muga rodieu kuni korgevuksis meile piäle ei tule Hengi. Sit tyhjy mua rodieu savukse, a sadu rodieu gu meččy. | 15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
| 16 Sit oigei suudo rodieu täs tyhjäs muas, oigevus rubieu elämäh nämil vil՚l՚ažil peldoloil. | 16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
| 17 Oigevuon tuloksennu rodieu rauhu, a oigien suvvon tuloksennu – rauhalline da varavotoi elaigu ijäkse. | 17И делом правды будет мир, и плодом правосудия–спокойствие и безопасность вовеки. |
| 18 Sit minun rahvas rubieu elämäh rauhuon muailmas, varavottomis kohtis, huolettomis eloisijois. | 18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
| 19 Anna mečäs rubieu raistamah, anna linnu heittyy alah. | 19И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
| 20 Ozakkahat oletto työ, työ kylvättö muadu kaikkiel, kus vezi kastau muan. Työ voitto paimendua omii oslii da häkkilöi sie. | 20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |