Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 32

Глава 32

1 Kačo, tulou aigu, tsuari rubieu pidämäh valdua oigiel,
kniäzit ohjuamah rahvastu oigevuon mugah.
1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
2 Jogahine heis rodieu kui tuulenvastuaju
da suojus puadaris,
viennouzemu kuivas muas,
kui kallivo, kudai andau pilvežän räkes muas.
2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3 Nägijöin silmät ei olla salvas,
a kuulijoin korvat ruvetah kuulemah.
3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4 Kebjeimielizen syväin rubieu duumaimah,
pahoipagizijat sanotah selgieh.
4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5 Tolkuttomua ei sanota putin miehekse,
eigo muanittajua oigiekse.
5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6 Tolkutoi pagizou tyhjiä,
hänen syväin haudou pahua,
gu ruadua jumalattomuttu
da paista pahua Ižändäs,
nälgähizel ottua leiby,
piidynyöl juomine.
6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7 Muanittelijal on muanittajan ruavot,
häi punou kielastustu,
gu muanittua kielastussanoil köyhii,
hot՚ köyhy pagizis oigiedu dieluo.
7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8 A putin miehel mieletgi ollah oigiet,
häi lujah seizou kaikes, mi on oigei.

8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9 Työ huolettomat naizet!
Noskua, kuulkua minun sana;
mielettömät tyttäret,
kiändäkkiä korvu minun sanoih.
9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
10 Vie vuozi, vähä piäle,
sit työ pöllästyttö, mielettömät,
sikse gu ei rodei viinumuarjoin keriändiä
eigo vil՚l՚an leikkuandua.
10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11 Varakkua, huolettomat,
pöllästykkiä, mielettömät!
Heittäkkiä sovat,
vyöstäkkiä sivut.
11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12 Ruvetah lyömäh iččie ryndähih
armahis peldolois
da viinumuarjua kazvattajis sadulois.
12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
13 Minun rahvahan mual
ruvetah kazvamah vai piidoituhjot da ohtoit,
mugai kaikkien vesselien taloloin piäl
täs pruaznuiččijas linnas.
13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14 Dvorču rodieu tyhjy,
hälizii linnu rodieu hyllätty.
Ofel-mägi da bašn՚u
ijäkse muututah kivikololoikse,
kunne peitytäh oslat da lammaskarju.

14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15 Muga rodieu kuni korgevuksis meile piäle ei tule Hengi.
Sit tyhjy mua rodieu savukse,
a sadu rodieu gu meččy.
15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16 Sit oigei suudo rodieu täs tyhjäs muas,
oigevus rubieu elämäh nämil vil՚l՚ažil peldoloil.
16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17 Oigevuon tuloksennu rodieu rauhu,
a oigien suvvon tuloksennu –
rauhalline da varavotoi elaigu ijäkse.
17И делом правды будет мир, и плодом правосудия–спокойствие и безопасность вовеки.
18 Sit minun rahvas rubieu elämäh rauhuon muailmas,
varavottomis kohtis, huolettomis eloisijois.

18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19 Anna mečäs rubieu raistamah,
anna linnu heittyy alah.

19И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20 Ozakkahat oletto työ,
työ kylvättö muadu
kaikkiel, kus vezi kastau muan.
Työ voitto paimendua omii oslii da häkkilöi sie.
20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.


предыдущая глава Глава 32 следующая глава