Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 29 | Глава 29 |
| 1 Oi sinuu, Ariil, Ariil, linnu, kuduas eli David! Ližäkkiä vuodeh vie vuozi, iškiekkiä verhu pruazniekkah. | 1Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы. |
| 2 No Minä ahtistan Ariilua, i rodieu itkuu da voihkettu, i se jiäy Minul kui verhualtari – Ariil. | 2Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил. |
| 3 Minä nostan stuanut sinus ymbäri, ahtistan sinuu vardoičendubašn՚oil, nostan sinuu vastah seinät. | 3Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления. |
| 4 Sinä roittos alendettu, muaspäi rubiet pagizemah, i pahoi rubieu kuulumah sinun iäni muan sydämespäi, iäni sinun rodieu gu kuolluon iäni, rubieu tulemah muaspäi, muaspäi rubiet šupettamah. | 4И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя. |
| 5 Äijy rodieu sinul vihaniekkua, hyö roijah gu hieno pöly, vihažat joukot gu lendäjät aganot. I se rodieu kerras, ylen terväh. | 5Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение. |
| 6 Vägilöin Ižändy tulou sinulluo jyrynke da muan särizendänke, i suuri rodieu iäni, bauhu, tuuli da kaikensyöjy piätuli. | 6Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня. |
| 7 Kui uni, kui painajaine, roih kaikkien rahvahien joukko, kuduat toratah Ariilua vastah, kaikkien niilöin joukko, ket toratah händy vastah dai hänen varustuksii vastah i ahtistetah händy. | 7И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его. |
| 8 Heile rodieu muga kui nälgähizele, kudai nägöy unis buito syöy, no sit havaččuu i hänel on nälgy, libo kui ristikanzale, kuduadu juotattau: häi nägöy unis, buito juou, a havaččuhuu händy äijäl juotattau. Muga rodieu niile äijile rahvahile, kuduat toratah Sionua vastah. | 8И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона. |
| 9 Kummeksikkua da diivikkiä: hyö sovendettih toizii dai iče sovettih. Hyö ollah humalas, no ei viinan täh, häilytäh, no ei juondas. | 9Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, –шатаются, но не от сикеры; |
| 10 Ižändy työndi teijän piäle unen hengen, salbai teijän silmät, sanankandajat, katoi teijän piät, työ nägijät. | 10ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы. |
| 11 Joga sanankandajan nägy on teile gu sana salvatus da pečatil painetus kniigas, kuduan annetah kirjah maltajale da sanotah: «Luve tämä». A se vastuau: «En voi. Se on salvattu pečatil». | 11И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: `прочитай ее'; и тот отвечает: `не могу, потому что она запечатана'. |
| 12 Gu kniigu annetah sille, ken ei malta lugie, da sanotah: «Luve!» Sit häi vastuau: «Minä en malta lugie». | 12И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: `прочитай ее'; и тот отвечает: `я не умею читать'. |
| 13 Ižändy sanoi: – Kerran tämä rahvas lähenöy Minuh vai suul, kunnivoittau Minuu vai huulil, kerran sen syväin on loitton Minus, i kerran heijän kunnivoitandu on vai rahvahan käskylöin kuundelendu, | 13И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих; |
| 14 ga sit Minä uvvessah luajin tälle rahvahale kummeksittavii ruadoloi, diivittäviä: sen viizahien viizahus kaduou, ei rodei mieldy sen mielevil. | 14то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет. |
| 15 Paha rodieu niile, ket tahtotah peittyö syvembäle, gu peittiä omat mielet Ižändäs, kuduat pimies luajitah omii dieloloi da sanotah: «Ken nägöy meidy? Ken tunnustau meidy?» | 15Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: `кто увидит нас? и кто узнает нас?' |
| 16 Oi teijän mielettömytty! Voibigo pavoinluadijua verrata saveh? Voibigo luajittu vešši sanuo luadijas: «Ei häi luadinuh minuu»? Sanougo luajittu luadijas: «Ei häi ellendä nimidä»? | 16Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: `не он сделал меня'? и скажет ли произведение о художнике своем: `он не разумеет'? |
| 17 Vai kodvaine vie, pikoi kodvaine, ga eigo sit Livanan mäit muututa savukse, da eigo saduu ruveta počitoimah kui meččiä? | 17Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес? |
| 18 Sinä päivänny kuurnehet kuultah kniigan sanat, a sogieloin silmät ruvetah nägemäh, avavutah syväs pimies. | 18И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых. |
| 19 Kurjat ruvetah pidämäh iluo Ižändäs, a köyhimät iloijah Izrail՚an Pyhäs, | 19И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля, |
| 20 sikse gu ei rodei enämbiä abeiččijoi, pahanpagizii häviey, hävitäh kai viäryönluadijat, | 20потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды, |
| 21 kuduat sevoitetah ristikanzan sanoin verkoh, a sidä, ken tahtou oigiedu suuduo, tavatah verkoh, oigien ähkätäh iäre. | 21которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого. |
| 22 Sikse nenga sanou Juakoin rovus Ižändy, kudai tunnusti omakse Avraaman: – Sit Juakoi ei puutu huigieh, eigo hänen rožat vallota. | 22Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет. |
| 23 Konzu häi nägöy omien keskes omat lapset – Minun käzien ruavon –, hyö ruvetah kunnivoittamah Minun nimie, kunnivoittamah Juakoin Pyhiä da painutah Izrail՚an Jumalan ies. | 23Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым. |
| 24 Sit net, kenen mielet ollah yöksyksis, tiijustetah mielevyön, a kuulemattomat opastutah kuulemah. | 24Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию. |