Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 28

Глава 28

1 Efraiman humalniekat da teijän ylbei koronu:
gor՚a teile!
Teijän čoma linnu mäil,
kudai on viinal painettuloin vil՚l՚azan alangon piäl,
se näivistyy gu kukkaine.
1Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином!
2 On Ižändäl luja da vägevy,
kudai on gu puadari ragehienke, gu hävittäi vihuri,
gu kuohujan vien nouzu,
häi kuadau omal väil kai lagoh.
2Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю.
3 Jalloil polletetah
Efraiman juomariloin ylbei koronu.
3Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
4 Se čoma kuivai kukkaine,
linnu, kudai on vil՚l՚ažan alangon piäl,
sille rodieu kui aigazele smokvale, kudai kypseni enne keziä:
ken sen nägöy,
kerras koppuau da syöy.

4И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее.
5 Sinä päivänny Vägilöin Ižändy rodieu oman rahvahan jiännöksele
kaunehennu venčannu, ylbienny koronannu,
5В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего,
6 da oigien suvvon hengenny
suvvos istujile,
rohkevuonnu niile,
ket ajetah vihaniekkoi vorottoih.
6и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот.
7 No netgi häilytäh humalas,
hyö sevotah matkas sikeran juoduu:
pappi da sanankandai öntästytäh juoduu,
heidy voitti sikera,
se otti heijän mielet,
sevotah nägylöis,
öntästytäh suvvos.
7Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются.
8 Kai stolat on tävvet oksendustu,
liga kaikkiel, ei ole puhtastu kohtua.
8Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.
9 Jumalan sanankandajas rahvas sanotah:
«Kedä häi opastau,
kelle andau mieldy omal proupovedil?
Lapselego, vaste muaman nännis vieraitetule?
9А говорят: `кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
10 Ainos vai: mustoitus, mustoitus!
Käsky da käsky.
Sie vähäine da tua vähäine!»

10Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного'.
11 Da, seguojal da vierahal kielel
Häi rubieu pagizemah tälle rahvahale.
11За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу.
12 Heile sanottih:
«Rauhus, andakkua rauhus väzynyöle.
Täs teile rauhus».
No hyö ei tahtottu kuunnella.
12Им говорили: `вот г покой, дайте покой утружденному, и вот д успокоение'. Но они не хотели слушать.
13 I rodih heil Ižändän sanannu vai tämä:
Mustoitus da mustoitus,
käsky da käsky,
sie vähäine, tiä vähäine!

Muga hyö lähtietäh,
pakutah sellälleh, satatetahes,
puututah verkoh da jiäjäh sinne.

13И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
14 Ga sit kuulkua Ižändän sana, työ moittijat,
tämän rahvahan valdumiehet Jerusalimas!
14Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме.
15 Nenga työ sanoitto:
«Myö luajiimmo liiton kuolendanke,
tuonilmazenke solmiimmo sovun:
Konzu kaikentappai pahus vieröy muadu myö,
se ei sua meidy,
sikse gu kielastuksen luajiimmo myö ičele piäzendäkse,
muanitandan tuakse myö peitymmö».

15Так как вы говорите: `мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдет до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя'.
16 Sikse Ižändy Jumal sanou nenga:
Kačo, Minä panen Sionale alustakse kiven,
– kiven vallitun, čuppukiven,
kallehen, lujah azetetun.
Ken uskou, ei jiä huigieh.
16Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
17 Minä panen suvvon miäräkse,
a toven viesoikse.

Ragehet murendetah muanittajan peittokatoksen,
nossuh vezi vedäy peittokohtan.
17И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
18 Teijän liitto surmanke kuaduu,
teijän sobu tuonilmazenke ei kestä.
Konzu tulou kaikentappai viennouzu,
se ajau teidy muah.
18И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
19 Se vieröy muadu myö,
da vedäy teidy.
Se tulou joga huondes, päiväl dai yöl.
Suuri varavo valduau teidy, konzu kuuletto sit.
19Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
20 Liijan lyhyt on posteli,
gu oijendua jallat,
liijan kaidu on kate,
gu punalduakseh sih.

20Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него.
21 Nouzou Ižändy,
kui Häi nouzi Peratsiman mäil,
tabavuu, kui tabavui Gavaonan muas,
gu luadie Oma dielo – ennenägemätöi dielo,
da ruadua Oma ruado – kummanruado.
21Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайноедело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
22 Ga älgiä sit nagrakkua,
gu teijän čiepit ei roittas vie jygiembäkse.
Sikse gu minä kuulin Jumalas, Vägilöin Ižändäs sen,
gu hävitändy on kačottu kogo muailmale.

22Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли.
23 Kuunnelkua tarkah minun paginua,
pangua mieleh, midä minä sanon.
23Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
24 Kyndäygo muamies ainos muadu kylvölöih niškoi,
luadiugo vagoloi, astuvoiččougo?
24Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою?
25 Ei, konzu häi valmistau muan,
häi kylväy mustua tminua,
libo ripoittelou tminua,
libo kylväy nižuu riädyzih, ozrua kačottuh kohtah
da madalua nižuu.
25Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним.
26 Hänen Jumal n՚evvou händy, kui ruadua,
Häi opastau.
26И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
27 Eihäi mustua tminua puimaril puija,
eigo puindurattahii vieretetä,
kepil puijah sidä
dai kepil – tminua.
27Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою.
28 Vil՚l՚at puijah rattahil,
no ei rikota jyvii,
vietäh niidy puindurattahii hevot,
ga ei murendeta niidy.

28Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.
29 Sengi opasti Vägilöin Ižändy.
Kummallizet ollah Hänen n՚evvot,
suuri on Hänen mieli!
29И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!


предыдущая глава Глава 28 следующая глава