Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 28 | Глава 28 |
| 1 Efraiman humalniekat da teijän ylbei koronu: gor՚a teile! Teijän čoma linnu mäil, kudai on viinal painettuloin vil՚l՚azan alangon piäl, se näivistyy gu kukkaine. | 1Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином! |
| 2 On Ižändäl luja da vägevy, kudai on gu puadari ragehienke, gu hävittäi vihuri, gu kuohujan vien nouzu, häi kuadau omal väil kai lagoh. | 2Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю. |
| 3 Jalloil polletetah Efraiman juomariloin ylbei koronu. | 3Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
| 4 Se čoma kuivai kukkaine, linnu, kudai on vil՚l՚ažan alangon piäl, sille rodieu kui aigazele smokvale, kudai kypseni enne keziä: ken sen nägöy, kerras koppuau da syöy. | 4И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее. |
| 5 Sinä päivänny Vägilöin Ižändy rodieu oman rahvahan jiännöksele kaunehennu venčannu, ylbienny koronannu, | 5В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего, |
| 6 da oigien suvvon hengenny suvvos istujile, rohkevuonnu niile, ket ajetah vihaniekkoi vorottoih. | 6и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот. |
| 7 No netgi häilytäh humalas, hyö sevotah matkas sikeran juoduu: pappi da sanankandai öntästytäh juoduu, heidy voitti sikera, se otti heijän mielet, sevotah nägylöis, öntästytäh suvvos. | 7Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются. |
| 8 Kai stolat on tävvet oksendustu, liga kaikkiel, ei ole puhtastu kohtua. | 8Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. |
| 9 Jumalan sanankandajas rahvas sanotah: «Kedä häi opastau, kelle andau mieldy omal proupovedil? Lapselego, vaste muaman nännis vieraitetule? | 9А говорят: `кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери? |
| 10 Ainos vai: mustoitus, mustoitus! Käsky da käsky. Sie vähäine da tua vähäine!» | 10Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного'. |
| 11 Da, seguojal da vierahal kielel Häi rubieu pagizemah tälle rahvahale. | 11За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу. |
| 12 Heile sanottih: «Rauhus, andakkua rauhus väzynyöle. Täs teile rauhus». No hyö ei tahtottu kuunnella. | 12Им говорили: `вот г покой, дайте покой утружденному, и вот д успокоение'. Но они не хотели слушать. |
| 13 I rodih heil Ižändän sanannu vai tämä: Mustoitus da mustoitus, käsky da käsky, sie vähäine, tiä vähäine! Muga hyö lähtietäh, pakutah sellälleh, satatetahes, puututah verkoh da jiäjäh sinne. | 13И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
| 14 Ga sit kuulkua Ižändän sana, työ moittijat, tämän rahvahan valdumiehet Jerusalimas! | 14Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме. |
| 15 Nenga työ sanoitto: «Myö luajiimmo liiton kuolendanke, tuonilmazenke solmiimmo sovun: Konzu kaikentappai pahus vieröy muadu myö, se ei sua meidy, sikse gu kielastuksen luajiimmo myö ičele piäzendäkse, muanitandan tuakse myö peitymmö». | 15Так как вы говорите: `мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдет до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя'. |
| 16 Sikse Ižändy Jumal sanou nenga: Kačo, Minä panen Sionale alustakse kiven, – kiven vallitun, čuppukiven, kallehen, lujah azetetun. Ken uskou, ei jiä huigieh. | 16Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. |
| 17 Minä panen suvvon miäräkse, a toven viesoikse. Ragehet murendetah muanittajan peittokatoksen, nossuh vezi vedäy peittokohtan. | 17И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
| 18 Teijän liitto surmanke kuaduu, teijän sobu tuonilmazenke ei kestä. Konzu tulou kaikentappai viennouzu, se ajau teidy muah. | 18И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. |
| 19 Se vieröy muadu myö, da vedäy teidy. Se tulou joga huondes, päiväl dai yöl. Suuri varavo valduau teidy, konzu kuuletto sit. | 19Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас. |
| 20 Liijan lyhyt on posteli, gu oijendua jallat, liijan kaidu on kate, gu punalduakseh sih. | 20Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
| 21 Nouzou Ižändy, kui Häi nouzi Peratsiman mäil, tabavuu, kui tabavui Gavaonan muas, gu luadie Oma dielo – ennenägemätöi dielo, da ruadua Oma ruado – kummanruado. | 21Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайноедело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. |
| 22 Ga älgiä sit nagrakkua, gu teijän čiepit ei roittas vie jygiembäkse. Sikse gu minä kuulin Jumalas, Vägilöin Ižändäs sen, gu hävitändy on kačottu kogo muailmale. | 22Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли. |
| 23 Kuunnelkua tarkah minun paginua, pangua mieleh, midä minä sanon. | 23Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
| 24 Kyndäygo muamies ainos muadu kylvölöih niškoi, luadiugo vagoloi, astuvoiččougo? | 24Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою? |
| 25 Ei, konzu häi valmistau muan, häi kylväy mustua tminua, libo ripoittelou tminua, libo kylväy nižuu riädyzih, ozrua kačottuh kohtah da madalua nižuu. | 25Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним. |
| 26 Hänen Jumal n՚evvou händy, kui ruadua, Häi opastau. | 26И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
| 27 Eihäi mustua tminua puimaril puija, eigo puindurattahii vieretetä, kepil puijah sidä dai kepil – tminua. | 27Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою. |
| 28 Vil՚l՚at puijah rattahil, no ei rikota jyvii, vietäh niidy puindurattahii hevot, ga ei murendeta niidy. | 28Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колеса с конями их, но не растирают его. |
| 29 Sengi opasti Vägilöin Ižändy. Kummallizet ollah Hänen n՚evvot, suuri on Hänen mieli! | 29И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |