Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 23

Глава 23

1 Ennustussana Tiiras.

Itkiekkiä, Farsisan laivat,
sikse gu Farsis on hävitetty.
Ei ole kodiloi, ei ole kel mennä kodiloih.
Moine viesti tuli Kittien muaspäi.
1Пророчество о Тире. –Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
2 Vaikastukkua, suaren eläjät,
sen suaren, kuduan täytettih Sidonan kupsat,
kuduat purjehtitah merel.
2Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
3 Suurii vezii myö tuodih sinne Sihoran siemenet,
Suuren joven vil՚l՚u,
sidä sie myödih kaikile rahvahile.
3По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов.
4 Huigei sinule, Sidon, meren luja linnu!
Meri sanou sinule:
«Enhäi minä tirpanuh suandukibuloi, engo suannuh,
engo nostanuh poigii,
engo kazvatannuh tyttärii!»

4Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: `как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц'.
5 Konzu tulou viesti Tiiraspäi Jegiptah,
suuri tusku kobristau rahvahii.
5Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
6 Sovvakkua meren tuakse Farsisan rannoile,
iändäkkiä, itkiekkiä, suaren eläjät!
6Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
7 Taigo se on nygöi teijän vessel linnu,
kuduan algu oli mennyzien päivien aigah?
Linnu, kuduan jallat vietäh heidy loittozile rannoile?
7Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
8 Ken andoi nengozen elaijan Tiirale,
kudai jagoi venčoi,
kuduan kupsat oldih gu kniäzit,
a kauppumiehet kuuluttih muailmas?
8Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы–знаменитости земли?
9 Vägilöin Ižändy sen piätti,
gu huijata ylbiet mielet,
gu alendua kaikenmoizen läpetyksen tyhjys.

9Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
10 Nouze piäliči omii randoi, tytär Farsis, kui jogi:
niken ei vastusta.
10Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
11 Ižändy oijendi Oman käin merele,
säräitti valdukundii.
Häi andoi käskyn
da suudii häviemäh Hanaanan linnat.
11Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
12 Häi sanoi:
– Sinä et rubie enäm pidämäh iluo,
vägeh pietty neičoi, tytär Sidon!
Nouze, mene Kittimah,
no ni sie ei rodei sinule rauhua.
12и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
13 Vot haldeiloin mua. Tädä rahvastu enne ei olluh.
Assur pani sille allun tyhjän muan eläjis.
Assur azettau omii bašn՚oi,
murendau sen rahvahan seinii,
muuttau niidy lomutukukse.

13Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.
14 Itkiekkiä, Farsisan laivat!
Hävitetty on teijän luja suojuskohtu.
14Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
15 Sinä päivänny Tiiru jiäy unohtuksih yhten tsuarin eländyaijakse, seiččemeksekymmenekse vuvvekse. Seiččemenkymmenen vuvven kuluttuu Tiirale rodieu kui pahale naizele, kuduas pajatetah:

15И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
16 «Ota oma arfu,
kävele linnua myö,
unohtettu karguaju!
Soita hyvin,
pajata äijy pajuo,
anna mustettas sinuu!»
16`возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе'.
17 Seiččemenkymmenen vuvven mendyy Ižändy myös mustau Tiiran, i se piäzöy hyväh jengah kui enne, karguamah kaikkien valdukunnienke muan piäl.17И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
18 No kai kaupat dai tulot roijah pyhitetty Ižändäle. Niidy ei panna da salvata aittoih. Kai tulot heijän kaupois mennäh Ižändän silmis eläjile, gu hyö syödäs kylläl da heil olis lujat sovat. 18Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава