Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 23 | Глава 23 |
| 1 Ennustussana Tiiras. Itkiekkiä, Farsisan laivat, sikse gu Farsis on hävitetty. Ei ole kodiloi, ei ole kel mennä kodiloih. Moine viesti tuli Kittien muaspäi. | 1Пророчество о Тире. –Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской. |
| 2 Vaikastukkua, suaren eläjät, sen suaren, kuduan täytettih Sidonan kupsat, kuduat purjehtitah merel. | 2Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. |
| 3 Suurii vezii myö tuodih sinne Sihoran siemenet, Suuren joven vil՚l՚u, sidä sie myödih kaikile rahvahile. | 3По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и был он торжищем народов. |
| 4 Huigei sinule, Sidon, meren luja linnu! Meri sanou sinule: «Enhäi minä tirpanuh suandukibuloi, engo suannuh, engo nostanuh poigii, engo kazvatannuh tyttärii!» | 4Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: `как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц'. |
| 5 Konzu tulou viesti Tiiraspäi Jegiptah, suuri tusku kobristau rahvahii. | 5Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. |
| 6 Sovvakkua meren tuakse Farsisan rannoile, iändäkkiä, itkiekkiä, suaren eläjät! | 6Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! |
| 7 Taigo se on nygöi teijän vessel linnu, kuduan algu oli mennyzien päivien aigah? Linnu, kuduan jallat vietäh heidy loittozile rannoile? | 7Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. |
| 8 Ken andoi nengozen elaijan Tiirale, kudai jagoi venčoi, kuduan kupsat oldih gu kniäzit, a kauppumiehet kuuluttih muailmas? | 8Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы–знаменитости земли? |
| 9 Vägilöin Ižändy sen piätti, gu huijata ylbiet mielet, gu alendua kaikenmoizen läpetyksen tyhjys. | 9Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. |
| 10 Nouze piäliči omii randoi, tytär Farsis, kui jogi: niken ei vastusta. | 10Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны. |
| 11 Ižändy oijendi Oman käin merele, säräitti valdukundii. Häi andoi käskyn da suudii häviemäh Hanaanan linnat. | 11Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его |
| 12 Häi sanoi: – Sinä et rubie enäm pidämäh iluo, vägeh pietty neičoi, tytär Sidon! Nouze, mene Kittimah, no ni sie ei rodei sinule rauhua. | 12и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. |
| 13 Vot haldeiloin mua. Tädä rahvastu enne ei olluh. Assur pani sille allun tyhjän muan eläjis. Assur azettau omii bašn՚oi, murendau sen rahvahan seinii, muuttau niidy lomutukukse. | 13Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины. |
| 14 Itkiekkiä, Farsisan laivat! Hävitetty on teijän luja suojuskohtu. | 14Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена. |
| 15 Sinä päivänny Tiiru jiäy unohtuksih yhten tsuarin eländyaijakse, seiččemeksekymmenekse vuvvekse. Seiččemenkymmenen vuvven kuluttuu Tiirale rodieu kui pahale naizele, kuduas pajatetah: | 15И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице: |
| 16 «Ota oma arfu, kävele linnua myö, unohtettu karguaju! Soita hyvin, pajata äijy pajuo, anna mustettas sinuu!» | 16`возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе'. |
| 17 Seiččemenkymmenen vuvven mendyy Ižändy myös mustau Tiiran, i se piäzöy hyväh jengah kui enne, karguamah kaikkien valdukunnienke muan piäl. | 17И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной. |
| 18 No kai kaupat dai tulot roijah pyhitetty Ižändäle. Niidy ei panna da salvata aittoih. Kai tulot heijän kaupois mennäh Ižändän silmis eläjile, gu hyö syödäs kylläl da heil olis lujat sovat. | 18Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную. |