Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1 Ennustussana Nägylöin orros. Midäbo sinä, Jerusalim? Mikse kai sinun rahvas nouzi levoloile? | 1Пророчество о долине видения. –Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? |
| 2 Mikse häly, tämä kohu da iloičendu? Sinun kuolluot ei kuoltu miekois, eigo toras. | 2Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; |
| 3 Sinun piämiehet pajettih gu yksi mies, no heidy tavattih piššalimiehet. Kaikkii, ket sie lövvyttih, sivottih yhteh, hos liennou loitokse juostu. | 3все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. |
| 4 Sikse sanon: – Jättäkkiä minuu rauhah, minä itken katkerah. Älgiä vägeh urostakkua minuu, konzu minun rahvahan tytär on hävitetty. | 4Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. |
| 5 Hälyn, ahtistuksen da hävityksen päivän andoi Ižändy, Vägilöin Jumal, Nägylöin orgoh. Murtah seinii, iäni suuri kuuluu mägilöih. | 5Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. |
| 6 Elam kandau piilihuodrua, rahvas – kärrylöis, raččahis, Kiiru otti suojusravvan. | 6И Елам несет колчан; люди на колесницах и всадники, и Кир обнажает щит. |
| 7 I sinun parahat paltiet on tävvet kärryy, raččumiehet seizatuttih vorotoin edeh. | 7И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, |
| 8 Vieldetty on Juudan piäl peittokate. Sinä päivänny sinä kačahtattos toravehkehien zapuassoih Kedrukois. | 8и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. |
| 9 I työ näittö, kui äijy on loukkuo Davidan linnan seinis, työ keriättö vetty alembazeh lambih, | 9Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; |
| 10 kačotto Jerusaliman taloit, riičittö kodiloi, gu lujendua linnan seiny. | 10и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; |
| 11 Kahten seinän keskeh työ luajitto vienkeriändykohtan Vahnan lammikon täyttämizekse. No Sih, Kudai kaiken tämän luadiu, työ etto kačo, etto kačahtai Sih, Ken tämän teile ammui andoi. | 11и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. |
| 12 Ižändy, Vägilöin Ižändy, kuččuu teidy täl aijal itkemäh da žiälöiččemäh, leikkuamah tukat da selgiemäh piikoisobih. | 12И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. |
| 13 A tiä on ilo da hyvämieli! Iškietäh häkkilöi da lambahii, syvväh lihua da juvvah viinua da sanotah: «Rubiemmo syömäh da juomah, a huomei kuolemmo!» | 13Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: `будем есть и пить, ибо завтра умрем!' |
| 14 Minule tuldih korvih Vägilöin Ižändän sanat: Ei prostita teile tädä riähkiä – kuolendassah, sanoi Ižändy, Vägilöin Ižändy. | 14И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. |
| 15 Nenga sanoi Ižändy, Vägilöin Ižändy: Mene tämän dvorčuherralluo, Sevnalluo, kudai on dvorčan piällikönny, [i sano hänele]: | 15Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему: |
| 16 Midä sinul tiä on da ken sinulluo tiä on, gu luajitat ičelles kalmua? – Kačo häi luadiu ičele kalman korgieh kohtah, vestäy ičele olendusijua. | 16что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? –Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. |
| 17 Vot, Ižändy lykkiäy sinuu, kui lykkiäs vägevy mies, kobristau sinuu kuakukse, | 17Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; |
| 18 puzerdau keräkse da lykkiäy gu miäčyn levieh muah. Sie sinä kuolet, i sinne jiäjäh sinun čomat kärryt, sinä roittos huigiennu oman ižändän taloile. | 18свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. |
| 19 Häi ähkiäy sinuu sinun korgiel kohtal, korgies sijas sinä pakut. | 19И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. |
| 20 Sinä päivänny Minä kučun Minun sluužijan Eljakiman, Helkien poijan. | 20И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, |
| 21 Minä sellitän händy sinun sobih, hänen vyöle sivon sinun vyön, hänen käzih annan sinun vallan. Häi rodieu tuatto Jerusaliman rahvahale dai Juudan rovule. | 21и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. |
| 22 Hänen kaglah Minä riputan Davidan koin avaimet. Häi avuau – i niken ei salbua. Häi salbuau – i niken ei avua. | 22И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. |
| 23 Minä išken händy lujah, kui nuaglan kovah kohtah, i häi rodieu gu kunnivoistundusija oman tuatan talois. | 23И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. |
| 24 Hänes rubieu rippumah kai hänen tuatan taloin kunnivo, hänen lapsien da vunukoin, kaikkien kodivehkehien kunnivo jälgimäzeh soittimessah. | 24И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. |
| 25 Tulou päivy, sanou Vägilöin Ižändy, i se lujah kohtah iškietty nuaglu lekahtah, se katkieu, pakkuu, i kai, midä ripui sil, pakkuu muah, murenou, leviey, sikse gu Ižändy sanoi muga. | 25В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. |