Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 21

Глава 21

1 Ennustussana tyhjäs muas meren rannal.

Kui bauhut hušketah Negevas,
muga tulou se tyhjäs muas,
hirvies muas.
1Пророчество о пустыне приморской. –Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2 Groznoi nägy on minule annettu:
– Kiškoiju kiškou, tyhjendäi tyhjendäy.
Nouze, Elam! Mene käzin, Mid!
Minä lopen kai hengästykset.

2Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3 Tämän nävyn täh
säristäh minun nivelet,
minul on lapsensuandumuokat.
Midä kuulin, se vedäy minun mielet,
minuu varaittau se, midä näin.
3От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4 Minun syväin hyppiy,
minun rungu särizöy.
Minun hyvä yö muutui
sruastikse minule.

4Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5 Varustetah stolua, levitetäh hurstiloi,
syvväh, juvvah.
Kuuluu: – Noskua, kniäzit,
voijelkua suojusravvat!

5Приготовляют стол, расстилают покрывала, –едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты!'
6 Nenga sanoi minule Ižändy:
– Mene, pane vardoiččii,
anna häi sanelou, midä nägöy.
6Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7 I häi nägi, kui puaroin ajetah heboloil raččumiehet,
oslil raččumiehet, verbl՚uudoil raččumiehet.
Häi kuundeli tarkah, ylen tarkah.

7И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, –
8 Sit häi kirgai kui leijon:
– Ižändy minun! Minä vardoičin
kaiken päivän, olin täs kogo yön,
8и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9 i kačo: ajetah rahvas, puaroin heboloil!

Sit häi kirgui:
– Kuadui, kuadui Vavilon,
i kai sen tyhjien jumaloin kuvat virutah
muas murendetut!

9и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10 Oh minun puidu rahvas,
puindutanderehel polletettu!
Midä minä kuulin Vägilöin Ižändäs,
Izrail՚an Jumalas,
sen minä sanelin teile.

10О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11 Ennustussana Dumas.

Kirrutah minule Seiraspäi:
– Vardoiččii, äijygo jäi yön aigua?
– Vardoiččii, äijygo jäi yön aigua?
11Пророчество о Думе. –Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
12 Vardoiččii vastuau:
– Huondes on lähäl,
no vie on yö.
Gu teil ollou vie kyzyttäviä,
tulgua da kyzykkiä.

12Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13 Ennustussana Aravies.

Työ, Dedanan karavanat,
olgua yödy Aravien rigeiköis.
13Пророчество об Аравии. –В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14 Feman eläjät!
Tuogua vetty, juotakkua tulijoi,
leivänke vastakkua pagolazii.
14Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15 Hyö pajetah miekois,
pal՚l՚astetus miekas,
vieldetys piššalis
da toran bauhus.
15ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16 Nenga sanoi minule Ižändy: «Vie vuozi, tarkah lugiettu kui palkusaldatan päivät, sit kai Kidaran kunnivo häviey,16Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17 piššalii dai rohkiedu Kidaran poigua jiäy vähä». Nenga sanoi Ižändy, Izrail՚an Jumal. 17и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава