Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 21 | Глава 21 |
| 1 Ennustussana tyhjäs muas meren rannal. Kui bauhut hušketah Negevas, muga tulou se tyhjäs muas, hirvies muas. | 1Пророчество о пустыне приморской. –Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной. |
| 2 Groznoi nägy on minule annettu: – Kiškoiju kiškou, tyhjendäi tyhjendäy. Nouze, Elam! Mene käzin, Mid! Minä lopen kai hengästykset. | 2Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец. |
| 3 Tämän nävyn täh säristäh minun nivelet, minul on lapsensuandumuokat. Midä kuulin, se vedäy minun mielet, minuu varaittau se, midä näin. | 3От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу. |
| 4 Minun syväin hyppiy, minun rungu särizöy. Minun hyvä yö muutui sruastikse minule. | 4Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня. |
| 5 Varustetah stolua, levitetäh hurstiloi, syvväh, juvvah. Kuuluu: – Noskua, kniäzit, voijelkua suojusravvat! | 5Приготовляют стол, расстилают покрывала, –едят, пьют. `Вставайте, князья, мажьте щиты!' |
| 6 Nenga sanoi minule Ižändy: – Mene, pane vardoiččii, anna häi sanelou, midä nägöy. | 6Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. |
| 7 I häi nägi, kui puaroin ajetah heboloil raččumiehet, oslil raččumiehet, verbl՚uudoil raččumiehet. Häi kuundeli tarkah, ylen tarkah. | 7И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – |
| 8 Sit häi kirgai kui leijon: – Ižändy minun! Minä vardoičin kaiken päivän, olin täs kogo yön, | 8и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи: |
| 9 i kačo: ajetah rahvas, puaroin heboloil! Sit häi kirgui: – Kuadui, kuadui Vavilon, i kai sen tyhjien jumaloin kuvat virutah muas murendetut! | 9и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые. |
| 10 Oh minun puidu rahvas, puindutanderehel polletettu! Midä minä kuulin Vägilöin Ižändäs, Izrail՚an Jumalas, sen minä sanelin teile. | 10О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам. |
| 11 Ennustussana Dumas. Kirrutah minule Seiraspäi: – Vardoiččii, äijygo jäi yön aigua? – Vardoiččii, äijygo jäi yön aigua? | 11Пророчество о Думе. –Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? |
| 12 Vardoiččii vastuau: – Huondes on lähäl, no vie on yö. Gu teil ollou vie kyzyttäviä, tulgua da kyzykkiä. | 12Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите. |
| 13 Ennustussana Aravies. Työ, Dedanan karavanat, olgua yödy Aravien rigeiköis. | 13Пророчество об Аравии. –В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские! |
| 14 Feman eläjät! Tuogua vetty, juotakkua tulijoi, leivänke vastakkua pagolazii. | 14Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих, |
| 15 Hyö pajetah miekois, pal՚l՚astetus miekas, vieldetys piššalis da toran bauhus. | 15ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны. |
| 16 Nenga sanoi minule Ižändy: «Vie vuozi, tarkah lugiettu kui palkusaldatan päivät, sit kai Kidaran kunnivo häviey, | 16Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет, |
| 17 piššalii dai rohkiedu Kidaran poigua jiäy vähä». Nenga sanoi Ižändy, Izrail՚an Jumal. | 17и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев. |