Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1 Oi teidy, kuduat luajitto viärii zakonoi da kirjutatto kovii piätöksii, | 1Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, |
| 2 gu vältiä köyhii oigies suvvos da ottua kai oigevuot Minun rahvahan vähävägizil, gu pidiä leskii omannu sualehennu da kiškuo armoittomii. | 2чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. |
| 3 Midä työ rubietto ruadamah suudopäivänny, konzu loittonsah tulou suuri tuhu? Kes ečittö abuu? Kunne jätättö omat elot? | 3И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? |
| 4 Minuttah työ painutto kiiniotettuloin joukkoh, pakutto tapettuloin keskeh. Viegi ei alevunnuh Ižändän taba, Hänen käzi on vie ylähän. | 4Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. |
| 5 Assur, sinä Minun vihan keppi, pletti Minun käis – Minun suutundu! | 5О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его–Мое негодование! |
| 6 Minä työnnän händy jumalattoman rahvahan piäle, sen rahvahan piäle, kudamua Minä vihuan. Minä annan sille käskyn kiškuo kiškojen, suaja sualis da polgie sidä gu pihaligua. | 6Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. |
| 7 No Assur iče duumaiččou toizin omas sydämes. Sil mieles on levittiä da hävittiä äijät rahvahat. | 7Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце–разорить и истребить немало народов. |
| 8 Se sanou: «Eigo kai tsuarit olla minun kniäzit? | 8Ибо он скажет: `не все ли цари князья мои? |
| 9 Eigo Halne ole moine kui Karhemis? Eigo Emaf ole moine kui Arpad? Eigo Samarii ole moine kui Damask? | 9Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? |
| 10 Minun käzi otti vallan alle äijän muadu, kudamis oldih omat jumalat, i jumalankuvua heil oli enämbi migu Jerusalimas da Samaries. | 10Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – |
| 11 Ga engo sit minä voi luadie Jerusaliman da sen mustopaččahienke sidä, midä luajiin Samarien dai sen idoloinke?» | 11то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?' |
| 12 I rodieu muga: konzu Minä, Ižändy, täytän kai ruavot Sional da Jerusalimas, Minä kyzyn čotan Assirien tsuaril hänen tyhjäs löyhkämizes da hänen silmien ylbies läpetykses. | 12И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. |
| 13 Häi sanoi: «Käin väil da viizahuol minä luajiin tämän, sikse gu olen mielevy. Minä siirin rahvahien rajat, minä kiškoin ičele heijän elot, minä kui suuri lykkäin vallasolijoi prestoloilpäi. | 13Он говорит: `силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; |
| 14 Minun käzi otti rahvahien elot kui otetah pezät; i muga kui kerätäh niih jiännyöt jäičät, muga minä otin kaiken muan, i niken ni siivii ei lekahuttanuh, eigo avannuh suudu, eigo vingahtannuhes». | 14и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул'. |
| 15 Voibigo kirves ylbeillä sen ies, ken sil halguau? Vai pila ylbeilöy sen ies, ken sidä vedäy? Nouzougo pletti sidä vastah, ken sidä nostau! Vai keppi nouzou sidä vastah, ken ei ole puu! | 15Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! |
| 16 Sendäh Ižändy, Vägilöin Ižändy työndäy laihtundan sen muan lihavien piäle, i Assirien kuuluzien keskes sytyttäy tulen kuin tulipalon. | 16За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. |
| 17 Izrail՚an Valgei rodieu tulekse, Hänen Pyhä – tulen kielekse, kudai syöy da poltau hänen piidoituhjot dai ohtoit yhtes päiväs, | 17Свет Израиля будет огнем, и Святый его–пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; |
| 18 i hävittäy hyvät mečät dai savut, nimidä eläviä ei jiä sinne, i se mua rodieu voimatoi gu kuolemas olii. | 18и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. |
| 19 Puudu meččäh jiäy muga vähä, ga lapsigi net lugou. | 19И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. |
| 20 Sinä päivänny eloh jiännyöt Juakoin taloin izrail՚alazet ei enämbiä uskota niih painajih, a pannah kai usko Ižändäh, Izrail՚an Pyhäh, kaikel sydämel. | 20И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. |
| 21 Jiännyöt kiännytäh järilleh, Juakoin jiännös, Vägevän Jumalalluo. | 21Остаток обратится, остаток Иакова–к Богу сильному. |
| 22 I hos sinul, Izrail՚, olis rahvastu kui hiekkua meren rannal, vai jiännös heis kiändyy da jiäjäh. Hävitys on pandu, se tulou, se on täyzi tozi. | 22Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; |
| 23 Sen luadiu Ižändy, Vägilöin Ižändy luadiu hävityksen kaiken muan piäl. | 23ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. |
| 24 Sikse nenga sanou Ižändy, Vägilöin Ižändy: «Rahvas Minun, kudai elät Sional, älä varua Assurua. Se lyöy sinuu pletil, nostau kepin sinule vastah, kui luadii kerran Jegiptu. | 24Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. |
| 25 Vie vähäine, ylen vähäine, dai lopeh Minun viha, Minun taba kiändyy heijän hävittämizeh. | 25Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их. |
| 26 Vägilöin Ižändy nostau pletin händy vastah da lyöy, kui löi Madiamua Orivan kallivolluo; Häi oijendau kepin merele piäle, kui nosti sen ammui Jegiptan piäle. | 26И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет. |
| 27 Tulou päivy: sinun hardieloil pakkuu hänen takku, sinun niškas pakutah sidiet, sidiet katketah rahvahan kyllyös». | 27И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его–с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. |
| 28 Hyö tullah Ajafah, astutah Migronas siiriči, Mihmasah jätetäh omat riet, | 28Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. |
| 29 astutah orros poikki, yövytäh Gevas. Rama särizöy, Saulan Giva pagenou. | 29Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. |
| 30 Ulvo omal iänel, Galiman tytär, anna kuulou sinuu Lais, anna kuulou kurju Anafof! | 30Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! |
| 31 Madmena pageni, Geviman rahvas ečitäh peittuo. | 31Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. |
| 32 Vie päivän vihamies seizou Novis da säräittäy kulakkua Sionan mäile, Jerusaliman mättähäh päi. | 32Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. |
| 33 Sit Ižändy, Vägilöin Ižändy srašnoil väil katkou oksat puulois, ylbiet omal suuruol puut rodieu leikattu, korgiet – kuattu muah. | 33Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие–повержены на землю. |
| 34 Sagei meččy kuatah kirvehil. Kaikenvaldazen ies kuaduu Livan. | 34И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. |