Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 8

Глава 8

1 Ižändy sanoi minule: «Ota ičele suuri turu da piirä sih selgiesti: Mager-šelal-haš-baz».1И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
2 Minä kučuin tovestajikse uskotut miehet, pappi Urien da Zaharien, Barahinan poijan.2И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, –
3 Minä yhtyin ennustajah naizeh, i häi sai minule poijan. Ižändy sanoi minule: «Anna hänele nimi Mager-šelal-haš-baz,3и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
4 sikse gu enne ku tämä lapsi opastuu sanomah ‘tuatto’ da ‘muamo’, vietäh Damaskan uardehet da Samarien sualehet Assirien tsuarin jalloin edeh».

4ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, –богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
5 Ižändy pagizi minule da sanoi:
5И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:
6 – Gu tämä rahvas halveksiu
hil՚l՚ah virduajii Siloaman vezii
da ihastuu Retsinua da Remaljan poigua,
6за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
7 Minä, Ižändy, nostan teijän piäle
suuren joven vägevät viet:
Assirien tsuarin da kaiken hänen kunnivon.
Se vezi nouzou piäliči rannois,
se matkuau joga kohtah.
7наведет на него Господь воды реки бурные и большие–царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
8 Juudassahgi se tulou, se kuohujen menöy sen piäle,
nouzou kulkussah.
Se levittäy siivet agjas agjah
sinun muan piäle, Emmanuil!
8и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется–дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
9 Riehukkua, rahvahat, no varakkua,
kuunnelkua kai loittozet muat!
Otakkua toravehkehet, no varakkua!
Otakkua toravehkehet, no varakkua!
9Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
10 Luajikkua pluanoi, no net muretah.
Sanokkua sana, no se ei täyty.
Sikse gu Jumal on meijänke!
10Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
11 Tämän Ižändy sanoi minule. Lujal käil Häi varoitti minuu menemäs sille dorogale, kuduadu myö astuu tämä rahvas. Häi sanoi:

11Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
12 – Älgiä sanokkua sidä peittoliitokse,
midä tämä rahvas sanou peittoliitokse.
Älgiä varakkua sidä,
midä tämä rahvas varuau,
älgiägo pöllästykkiä.
12`Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
13 Vägilöin Ižändiä počitoikkua pyhästi.
Händy varakkua,
Hänen ies säriskiä.
13Господа Саваофа–Его чтите свято, и Он–страх ваш, и Он–трепет ваш!
14 Häi rodieu teile pyhäkse,
dai öntästyskivekse dai muanituskallivokse
Izrail՚an mollembien tsuaritaloloin keskeh,
verkokse da rihmakse Jerusaliman eläjile.
14И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
15 Äijät heis öntästytäh,
pakutah, satetahes,
sevotah verkoh i puututah kiini.

15И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
16 Sivo turu, pane pečatti tovestuksele
minun opastujien silmis.
16Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'.
17 Minä uskon Ižändäh,
kudai kiändi rožat iäre Juakoin rovus.
Minä uskon Häneh.
17Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
18 Minä da nämä lapset, kuduat Ižändy minule andoi,
myö olemmo täs merkinny da ozuttajannu Izrail՚ale
Vägilöin Ižändäs, kudai eläy Sionan mäil.
18Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
19 I konzu sanotah teile: «Kyzykkiä kuolluzien pagizuttajil da tiedoiniekoil, sanelijoil da luvettelijoil» – sit työ vastakkua: Eigo rahvahal pidäs kyzyö n՚evvuo omal Jumalal? Mikse pidäy kuolluzil kyzyö elävih niškoi?19И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, –тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
20 Kyzykkiä zakonal da turul. Ken ei sano muga kui on sanottu zakonas da turus, ei hyö nähtä huondestu.20Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
21 I hyö ruvetah kävelemäh muadu myö, painetut da nälgähizet. Nälläl aijal hyö ruvetah kävelemäh vihas, čakkuamah omua tsuarii da omua Jumalua.21И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
22 Hyö kačahtetahes yläh, sit kačotah muale i nähtäh sie vai gor՚an da pimien, pilkopimei on mual, i kai on pimies. No se pimei ei rodei ainos sie, kus nygöi se on sagei. 22И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот–горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава