Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1 Ižändy sanoi minule: «Ota ičele suuri turu da piirä sih selgiesti: Mager-šelal-haš-baz». | 1И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. |
| 2 Minä kučuin tovestajikse uskotut miehet, pappi Urien da Zaharien, Barahinan poijan. | 2И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, – |
| 3 Minä yhtyin ennustajah naizeh, i häi sai minule poijan. Ižändy sanoi minule: «Anna hänele nimi Mager-šelal-haš-baz, | 3и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, |
| 4 sikse gu enne ku tämä lapsi opastuu sanomah ‘tuatto’ da ‘muamo’, vietäh Damaskan uardehet da Samarien sualehet Assirien tsuarin jalloin edeh». | 4ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, –богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским. |
| 5 Ižändy pagizi minule da sanoi: | 5И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: |
| 6 – Gu tämä rahvas halveksiu hil՚l՚ah virduajii Siloaman vezii da ihastuu Retsinua da Remaljan poigua, | 6за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, |
| 7 Minä, Ižändy, nostan teijän piäle suuren joven vägevät viet: Assirien tsuarin da kaiken hänen kunnivon. Se vezi nouzou piäliči rannois, se matkuau joga kohtah. | 7наведет на него Господь воды реки бурные и большие–царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; |
| 8 Juudassahgi se tulou, se kuohujen menöy sen piäle, nouzou kulkussah. Se levittäy siivet agjas agjah sinun muan piäle, Emmanuil! | 8и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется–дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил! |
| 9 Riehukkua, rahvahat, no varakkua, kuunnelkua kai loittozet muat! Otakkua toravehkehet, no varakkua! Otakkua toravehkehet, no varakkua! | 9Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! |
| 10 Luajikkua pluanoi, no net muretah. Sanokkua sana, no se ei täyty. Sikse gu Jumal on meijänke! | 10Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог! |
| 11 Tämän Ižändy sanoi minule. Lujal käil Häi varoitti minuu menemäs sille dorogale, kuduadu myö astuu tämä rahvas. Häi sanoi: | 11Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: |
| 12 – Älgiä sanokkua sidä peittoliitokse, midä tämä rahvas sanou peittoliitokse. Älgiä varakkua sidä, midä tämä rahvas varuau, älgiägo pöllästykkiä. | 12`Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. |
| 13 Vägilöin Ižändiä počitoikkua pyhästi. Händy varakkua, Hänen ies säriskiä. | 13Господа Саваофа–Его чтите свято, и Он–страх ваш, и Он–трепет ваш! |
| 14 Häi rodieu teile pyhäkse, dai öntästyskivekse dai muanituskallivokse Izrail՚an mollembien tsuaritaloloin keskeh, verkokse da rihmakse Jerusaliman eläjile. | 14И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. |
| 15 Äijät heis öntästytäh, pakutah, satetahes, sevotah verkoh i puututah kiini. | 15И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. |
| 16 Sivo turu, pane pečatti tovestuksele minun opastujien silmis. | 16Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'. |
| 17 Minä uskon Ižändäh, kudai kiändi rožat iäre Juakoin rovus. Minä uskon Häneh. | 17Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. |
| 18 Minä da nämä lapset, kuduat Ižändy minule andoi, myö olemmo täs merkinny da ozuttajannu Izrail՚ale Vägilöin Ižändäs, kudai eläy Sionan mäil. | 18Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. |
| 19 I konzu sanotah teile: «Kyzykkiä kuolluzien pagizuttajil da tiedoiniekoil, sanelijoil da luvettelijoil» – sit työ vastakkua: Eigo rahvahal pidäs kyzyö n՚evvuo omal Jumalal? Mikse pidäy kuolluzil kyzyö elävih niškoi? | 19И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, –тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? |
| 20 Kyzykkiä zakonal da turul. Ken ei sano muga kui on sanottu zakonas da turus, ei hyö nähtä huondestu. | 20Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. |
| 21 I hyö ruvetah kävelemäh muadu myö, painetut da nälgähizet. Nälläl aijal hyö ruvetah kävelemäh vihas, čakkuamah omua tsuarii da omua Jumalua. | 21И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. |
| 22 Hyö kačahtetahes yläh, sit kačotah muale i nähtäh sie vai gor՚an da pimien, pilkopimei on mual, i kai on pimies. No se pimei ei rodei ainos sie, kus nygöi se on sagei. | 22И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот–горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. |