Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

Lugu 7

Глава 7

1 Ahazan, Juudan tsuarin, Joafaman poijan da Ozien vunukan, päivil Retsin, Siirien tsuari da Izrail՚an tsuari Fakei, Remaljan poigu, lähtiettih toramatkale kohti Jerusalimua, no ei voidu voittua sidä.1И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
2 Tuli viesti Davidan kodih, oli sanottu: «Siirieläzet azetuttih Efreman muah», i sit särähtih tsuarin dai rahvahan syväin, kui säristäs tuules puut mečäs.2И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
3 Sit Ižändy sanoi Isaijale: «Mene oman poijanke Šear-Jasuvanke vastuamah Ahazua. Häi on Ylähäzen lammin kanualan piäs Pezendykohtan dorogal.3И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
4 Sano hänele: Pyzy, kačo, rauhallizennu. Älä varua, anna ei pöllästy sinun syväin nualoi kahtu savvuojua kegälehty, Retsinan da hänen siirielazien da Remaljan poijan vihua.4и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
5 Siirii, Efrem da Remaljan poigu tahtotah sinule pahua. Hyö sanottih:5Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
6 ‘Nygöi lähtemmö Juudiedu vastah, pöllätämmö, otammo sen omah valdah, panemmo sinne tsuarikse Taveilan poijan’.

6пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.
7 No Ižändy sanoi nenga:
– Se ei rodei nenga, ei stuanei.
7Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
8 Siirien piälinnu on Damask,
a Damaskan piä on vai Retsin.
Menöy kuuzikymmen viizi vuottu
dai Efrem ei rodei kanzu.
8ибо глава Сирии–Дамаск, и глава Дамаска–Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;
9 Efreman piä on vai Samarien linnu,
a Samarien piä on vai Remaljan poigu.
Gu työ etto uskone,
etto kestä».
9и глава Ефрема–Самария, и глава Самарии–сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
10 Ižändy jatkoi paginua Ahazanke i sanoi hänele:10И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:
11 «Pakiče Ižändäl, sinun Jumalal, tovestuksekse merkii, pakiče syvyös libo korgevuos».11проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
12 No Ahaz vastai: «En pakiče. En rubie oppimah Ižändän mielii».12И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
13 Isaija sanoi: «Kuule, Davidan taloi! Eigo teile ole kylläl, gu työ vaivuatto rahvastu, työ vie tahtotto vaivata Jumalua, minun Jumalua?13Тогда сказал Исаия: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
14 Sikse Ižändy iče andau teile merkin: Kačo, Neičoi rodieu kohtuzekse da suau Poijan i andau Hänele nimen Emmanuil.14Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
15 Häi rubieu syömäh vai maiduo da metty, kuni ei opastu hylgiämäh pahua da valliččemah hyviä.15Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
16 Vai enne ku tämä lapsi opastuu hylgiämäh pahan da valliččemah hyvän, sen muan, kuduadu sinä varuat, hyllätäh mollembat tsuarit.16ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
17 Ižändy työndäy sinun piäle, sinun rahvahan piäle i sinun tuatan taloin piäle moizet päivät, mittumii ei olluh sit aijas lähtien, konzu Efrem eroi Juudas: Häi työndäy Assirien tsuarin.

17Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
18 Nenga rodieu sinä päivänny:
Ižändy andau merkin kiärbäzele,
kudai on Jegiptan jovensuus,
i mehiläzele, kudai on Assirien muas.
18И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, –
19 Lennetäh net i istutahes kai net
tyhjile mualoile dai kallivokololoih,
kaikkih piidoituhjoloih dai kaikkih puuloih.
19и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
20 Sinä päivänny
Ižändy leikkuau teil tukat dai karvat jallois,
parratgi parduveičel, joven toizel rannal otetul.
Se veičči on Assirien tsuari.
20В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
21 Niil päivil
muamies pidäy vai yhty lehmiä da kahtu lammastu.
21И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
22 Net annetah muga äijän maiduo,
ga häi syöy voidu.
Da, voidu i metty ruvetah syömäh kaikin,
ket ollah jällel sit muas.
22по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
23 Niinny päivinny joga kohtas,
kus kazvoi tuhat viinumuarjutuhjuo
da kudai maksoi tuhat hobjušekelii,
rubieu kazvamah vai piidoituhjo da ohtoit.
23И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
24 Sinne voibi mennä vai piššalin da piilienke,
sikse gu kai mua rodieu piidoituhjo da ohtoi.
24Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
25 Niile paltieloile,
kudamii nygöi kuokitah da kylvetäh,
sit niken ei mene:
niil kazvau vai piidoituhjuo da ohtoidu,
sinne ajetah häkkilöi,
lambahat da kozat polletetah niidy».
25И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава