Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SANANKANDAI ISAIJAN KNIIGU | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1 Sana Juudas da Jerusalimas. Isaijan, Amosan poijan, nägy. | 1Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. |
| 2 I sit jälgipäivil rodieu: Ižändän koin mägi rodieu piälimäzekse, se rodieu korgiembakse muidu, i kai rahvas astutah sinne. | 2И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. |
| 3 Äijät rahvas lähtietäh sinne i sanotah: Tulgua, nouzemmo Ižändän mäile, Juakoin Jumalan kodih! Sit Häi opastau meidy kävelemäh Hänen dorogoi myö, myö rubiemmo noudamah Hänen matkua, sikse gu Sionaspäi tulou Hänen zakon, i Jerusalimaspäi kuuluu Ižändän sana. | 3И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне–из Иерусалима. |
| 4 Häi rubieu suudimah rahvahii i viärittäy äijii. Sit miekat tavotah adran terikse, a keijähät – širpilöikse. Sit rahvas ei nosta miekkua toštu rahvastu vastah, rahvas ei opastuta enämbiä toruamah. | 4И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои–на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. |
| 5 Oi Juakoin rodu! Tulgua, kävelemmö Ižändän valgies. | 5О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. |
| 6 No Sinä, Ižändy, hylgäit oman rahvahan, Juakoin taloin, sikse gu hyö äijän opastuttih päivännouzupuolen rahvahis. Heil ollah tiedoiniekat kui filistiläzil, hyö kävväh vierasmualazielluo. | 6Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. |
| 7 Heijän mua on täyzi kuldua da hobjua, niidy on piäle miärän. Heijän mua on täyzi hebuo, kärrylöile ei nävy agjua. | 7И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; |
| 8 Heijän mua on täyzi tyhjii jumalankuvii, hyö kumardellahes omil käzil luajittuloile, omien sormien ruadoloile. | 8и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. |
| 9 I muga painuu ristikanzu, i mies alendau iččie – Sinä et prosti heidy. | 9И преклонился человек, и унизился муж, –и Ты не простишь их. |
| 10 Pajekkua kivimäin sydämeh, peittykkiä muah Ižändän varavos da Hänen suuruon kunnivos. | 10Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. |
| 11 Painutah muah ristikanzan ylbiet silmät, ristikanzan ylbevys alenou, yksi Ižändy rodieu korgei sinä päivänny. | 11Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. |
| 12 Sikse gu tulou Vägilöin Ižändän päivy kaikkie ylbiedy da korgiedu vastah i kaikkie korgiele nostettuu vastah, i se rodieu alendettu. | 12Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, –и оно будет унижено, – |
| 13 Se išköy kaikkih Livanan kedroih, kuduat ollah korgiet da ylembä kaikkii nossuot, kaikkih Vasanan tammiloih, | 13и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, |
| 14 kaikkih korgieloih mägilöih da kaikkih korgiembih mättähih, | 14и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, |
| 15 kaikkih korgieloih bašn՚oih da kaikkih lujih seinih. | 15и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, |
| 16 Se išköy Farsisan laivoih da kaikkih heijän suvaittavih čomenduksih. | 16и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. |
| 17 Sit langieu ristikanzan suurus, ristikanzas tulluh rodieu alendettu. Yksi Ižändy rodieu korgei sinä päivänny. | 17И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, |
| 18 Sit jumalankuvat hävitäh kogonah. | 18и идолы совсем исчезнут. |
| 19 Rahvas pajetah kallivokololoih da muan syvyöh Ižändän varavos da Hänen suures kunnivos, konzu Häi nouzou säräittämäh muadu. | 19И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
| 20 Sinä päivänny ristikanzu lykkiäy mygrylöile da yöliivoloile kuldazet da hobjazet jumaloin kuvat, kuduat luadii ičele gu kumardellakseh niile. | 20В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, |
| 21 Iče menöy kallivokoloh da mäin ragoh Ižändän varavos da Hänen suures kunnivos, konzu Häi nouzou säräittämäh muadu. | 21чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. |
| 22 Heittäkkiä uskondu ristikanzah, kudual elaijan hengähtys on vai nenähuogaimis. Mibo häi on? | 22Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? |