Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 30 | Глава 30 |
| 1Agurin, Jakein poijan sanat. Korgiet sanat, kuduat sanoi se mies Ifiilale, Ifiilale da Ukalale: | 1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
| 2Tovel sanuo, minä olen enämbäl opastumatoi migu kentahto rahvahis, minul ei ole ristikanzan mieldy, | 2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
| 3engo opastunnuh viizahuoh, pyhien tiedoloi ei ole minul. | 3и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
| 4Ken nouzi taivahah da heityi? Ken keräi käzih tuulen? Ken sidoi vien sobih? Ken azetti kai muan rajat? Mi on hänen nimi? Mi on hänen poijan nimi? Tiijätgo? | 4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
| 5Jumalan joga sana on puhtas. Häi on suojusraudu niilöile, ket uskotah Häneh. | 5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него. |
| 6Hänen sanoih älä ližiä nimidä, gu Häi ei soimuas sinuu, i sinä et rodies kielastelii. | 6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
| 7Kahtu minä sinul kyzyn, älä otkuaži minule minun kuolendassah: | 7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
| 8tyhjät paginat da kielastus pie loitton minus, älä anna minule ni köyhytty ni bohatustu, anna minule jogapäiväine leibyvuitti. | 8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
| 9Älä anna kyllän piäle, gu minä en kieldävys Sinus da en sanos: «Ken on Ižändy?» da gu köyhtyhyy en rubies varrastamah da muaniččemah tyhjäh Jumalan nimie. | 9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
| 10Älä sano pahua orjas hänen ižändäle, gu se ei kiruos sinuu da sinä et jiäs viäräkse. | 10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
| 11On roduu, kuduat kirotah tuattua, ei hyvitetä sanal muamua. | 11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
| 12On roduu, kuduat pietäh iččie puhtahinnu, no ei pesty omii ligoi. | 12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
| 13On roduu, kuduat kačotah toizih ylbiesti, nostetah korgiele luomii. | 13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
| 14On roduu, kudualoil hambahat ollah gu miekat, levvat gu veičet, gu hävittiä köyhii muan piäl, vähävägizii rahvahan keskes! | 14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
| 15Täydymättömyöl on kaksi tytärdy: «Anna, anna!» Kolme on ainos täydymättömiä, nelli mostu, kuduat ei sanota: «Rodieu!»: | 15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!' |
| 16tuonilmaine, suamatoi kohtu, mua, kudai ei täyty viel, da tuli, kudai ei sano: «Rodieu!» | 16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!' |
| 17Silmy, kudai nagrau tuattua da ei kuundele muamua, n՚uokitah peldovaroit, syvväh kotkan poijat. | 17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
| 18Kolme on, midä minä en ellendä, nelli, midä minä en voi arvata: | 18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
| 19kotkan matku taivahas, mavon matku kallivol, laivan matku merel da miehen matku naizelluo. | 19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
| 20Moine matku on uskottomal akal: söi, pyhkii suun da sanoi: «En minä pahua nimidä luadinuh». | 20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'. |
| 21Kolme on, mis särizöy mua, nelli – kudamii mua ei voi kandua: | 21От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
| 22orjua, konzu häi rodih tsuarikse, mielettömiä, konzu häi suau kylläl eluo, | 22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
| 23huijattuu naistu, konzu häi piäzöy miehele, da käskyläisnaistu, konzu häi piäzöy oman emändän sijale. | 23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
| 24Täs mual nelli piendy, no hyö ollah viizahembat viizahii: | 24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
| 25mauroit ei olla vägevät, no kezäl iče kerätäh syömizet talvekse. | 25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
| 26Mägihiiret ollah pienet, no iče luajitah omat koit kallivole. | 26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
| 27Čirkoil ei ole tsuarii, no net kai lennetäh tarkah yhtes. | 27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
| 28Hämähäkki käbäläzil rippuu, no eläy tsuarin dvorčas. | 28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
| 29Kolme on, kuduat liikutah ylbiesti, nelli – kudamil on ylbei askel: | 29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
| 30leijon kaikis rohkiembi elättilöis, se ei välty nikenen ies, | 30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
| 31hebo, kozlu, [joukon piälimäine,] da tsuari oman rahvahan keskel. | 31конь и козел, и царь среди народа своего. |
| 32Gu sinä čihas luajiit mielettömyön da piit mieles pahua, sit pane käzi suun piäle, | 32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста; |
| 33sikse gu kui kannates pieksäjes muuttuu voikse, kui isku tuou veren nenäh, muga vihan nostandu tuou riidua. | 33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |