Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 30

Глава 30

1Agurin, Jakein poijan sanat. Korgiet sanat, kuduat sanoi se mies Ifiilale, Ifiilale da Ukalale:
1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2Tovel sanuo, minä olen enämbäl opastumatoi migu kentahto rahvahis,
minul ei ole ristikanzan mieldy,
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3engo opastunnuh viizahuoh,
pyhien tiedoloi ei ole minul.

3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4Ken nouzi taivahah da heityi?
Ken keräi käzih tuulen?
Ken sidoi vien sobih?
Ken azetti kai muan rajat?
Mi on hänen nimi?
Mi on hänen poijan nimi? Tiijätgo?

4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5Jumalan joga sana on puhtas.
Häi on suojusraudu niilöile, ket uskotah Häneh.
5Всякое слово Бога чисто; Он–щит уповающим на Него.
6Hänen sanoih älä ližiä nimidä,
gu Häi ei soimuas sinuu, i sinä et rodies kielastelii.

6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7Kahtu minä sinul kyzyn,
älä otkuaži minule minun kuolendassah:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8tyhjät paginat da kielastus pie loitton minus,
älä anna minule ni köyhytty ni bohatustu,
anna minule jogapäiväine leibyvuitti.
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9Älä anna kyllän piäle, gu minä en kieldävys Sinus
da en sanos: «Ken on Ižändy?»
da gu köyhtyhyy en rubies varrastamah
da muaniččemah tyhjäh Jumalan nimie.

9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: `кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10Älä sano pahua orjas hänen ižändäle,
gu se ei kiruos sinuu da sinä et jiäs viäräkse.

10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11On roduu, kuduat kirotah tuattua,
ei hyvitetä sanal muamua.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12On roduu, kuduat pietäh iččie puhtahinnu,
no ei pesty omii ligoi.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13On roduu, kuduat kačotah toizih ylbiesti,
nostetah korgiele luomii.
13Есть род–о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14On roduu, kudualoil hambahat ollah gu miekat,
levvat gu veičet,
gu hävittiä köyhii muan piäl,
vähävägizii rahvahan keskes!

14Есть род, у которого зубы–мечи, и челюсти–ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15Täydymättömyöl on kaksi tytärdy: «Anna, anna!»
Kolme on ainos täydymättömiä,
nelli mostu, kuduat ei sanota: «Rodieu!»:
15У ненасытимости две дочери: `давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!'
16tuonilmaine, suamatoi kohtu,
mua, kudai ei täyty viel,
da tuli, kudai ei sano: «Rodieu!»

16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!'
17Silmy, kudai nagrau tuattua
da ei kuundele muamua,
n՚uokitah peldovaroit,
syvväh kotkan poijat.

17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18Kolme on, midä minä en ellendä,
nelli, midä minä en voi arvata:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19kotkan matku taivahas,
mavon matku kallivol,
laivan matku merel
da miehen matku naizelluo.

19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20Moine matku on uskottomal akal:
söi, pyhkii suun
da sanoi: «En minä pahua nimidä luadinuh».

20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала'.
21Kolme on, mis särizöy mua,
nelli – kudamii mua ei voi kandua:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22orjua, konzu häi rodih tsuarikse,
mielettömiä, konzu häi suau kylläl eluo,
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23huijattuu naistu, konzu häi piäzöy miehele,
da käskyläisnaistu, konzu häi piäzöy oman emändän sijale.

23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24Täs mual nelli piendy,
no hyö ollah viizahembat viizahii:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25mauroit ei olla vägevät,
no kezäl iče kerätäh syömizet talvekse.
25муравьи–народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26Mägihiiret ollah pienet,
no iče luajitah omat koit kallivole.
26горные мыши–народ слабый, но ставят домы свои на скале;
27Čirkoil ei ole tsuarii,
no net kai lennetäh tarkah yhtes.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28Hämähäkki käbäläzil rippuu,
no eläy tsuarin dvorčas.

28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29Kolme on, kuduat liikutah ylbiesti,
nelli – kudamil on ylbei askel:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30leijon kaikis rohkiembi elättilöis,
se ei välty nikenen ies,
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31hebo, kozlu, [joukon piälimäine,]
da tsuari oman rahvahan keskel.

31конь и козел, и царь среди народа своего.
32Gu sinä čihas luajiit mielettömyön da piit mieles pahua,
sit pane käzi suun piäle,
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33sikse gu kui kannates pieksäjes muuttuu voikse,
kui isku tuou veren nenäh,
muga vihan nostandu tuou riidua.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.


предыдущая глава Глава 30 следующая глава