Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 28 | Глава 28 |
| 1Jumalatoi pagieu, hos niken ei aja händy jälles, a oigei on rohkei gu leijon. | 1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев. |
| 2Konzu mua ei pyzy zakonois, sit sie on äijy herrua, a ellendäjän da tiedäjän miehen aigua mua on pitkyigäine. | 2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна. |
| 3Köyhy, kudai ahtistau köyhii, on ku korvois kuadai vihmu, kudai vedäy leivän. | 3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб. |
| 4Ken hylgiäy zakonat, se kiittäy jumalattomii, a ken pyzyy zakonas, se vastustau niidy. | 4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них. |
| 5Pahat rahvas ei ellendetä oigiedu, a ken eččiy Ižändiä, se ellendäy kai. | 5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё. |
| 6Parembi on olla köyhänny da eliä oigiel, migu bohatannu viäristellä omua dorogua. | 6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат. |
| 7Poigu, kudai pyzyy zakonas, on mielevy, a se, ken on yhtes eloloin menettäjienke, se huiguau omua tuattua. | 7Хранящий закон–сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. |
| 8Ken suurendau omua bohatustu protsentoil da hinnoin nouzendal, se keriäy eluo niile, ket avvutetah köyhile. | 8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных. |
| 9Ken kiändäy korvan iäre zakonas, sen malittugi on tylgei. | 9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва–мерзость. |
| 10Ken vedäy pahale dorogale oigieloi, se iče pakkuu omah haudah, a oigiet suajah hyviä. | 10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро. |
| 11Bohattu on mielevy omis silmis, no ellendäi köyhy arbuau händy. | 11Человек богатый–мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его. |
| 12Konzu oigiet iloijahes, rahvas pidäy hyviä mieldy, no konzu nostah jumalattomat, rahvas peitytäh. | 12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются. |
| 13Ken peittäy omii pahoi ruadoloi, sidä ei lykystä, a ken tunnustau net da hylgiäy pahat ruavot, sidä prostitah. | 13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. |
| 14Ozakas se, ken ainos mustau Jumalua, a ken kovendau oman sydämen, se puuttuu pahah. | 14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду. |
| 15Kui ärizii leijon, kui nälgäine kondii, moine on jumalatoi valdumies köyhiä rahvastu vaste. | 15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. |
| 16Vähämieline vallanpidäi äijäl painau omua rahvastu, a ken vihuau kiškondua, se eläy. | 16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. |
| 17Ken valutti vierahan veren, se rubieu kuolendassah pageilemah, gu niken ei tabuas händy. | 17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его. |
| 18Ken kävelöy oigiedu dorogua myö, se pyzyy tervehenny, a ken eččiy viärii dorogoi, se kuaduu yhtel niis. | 18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них. |
| 19Ken muadu ruadau, se leiväs pyzyy, a ken matkittau jouteolijoi, se kylläl nägöy köyhytty. | 19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою. |
| 20Uskolline suau äijän hyvitändiä, a ken huolittau bohattuo, sille tazatah. | 20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным. |
| 21Blezniekseh ei ole hyvä, no moine ristikanzu leibypalazen tähgi luadiu viärytty. | 21Быть лицеприятным–нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду. |
| 22Kadehtii huolittau bohatuksen peräh, smiettiy – köyhys ei tabua händy. | 22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его. |
| 23Oijenda sanal tostu, i häi kiittäy sinuu jälles enämbäl migu sidä, kudai bleznihes sinun ies kielel. | 23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком. |
| 24Ken varrastau omal tuatal da muamal da ei pie sidä riähkänny, se on kiškojien dovariššu. | 24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: `это не грех', тот–сообщник грабителям. |
| 25Ylbei eččiy riidua, a Ižändäh uskoi löydäy hyvyön. | 25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать. |
| 26Mieletöi on, ken uskou vai iččeh, a kel on mieldy, se eläy. | 26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел. |
| 27Ken andau köyhäle, se ei köyhty, a ken peittäy köyhäs silmii, se suau äijän kirovuo. | 27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий. |
| 28Konzu nostah jumalattomat, sit rahvas peitytäh, a konzu hyö hävitäh, sit roih äijy oigiedu. | 28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники. |