Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 27 | Глава 27 |
| 1Älä mene hyväkse huomenizel päiväl, sikse gu et tiijä, midä se tuou. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2Anna kiittäy sinuu toine, a ei iččes kieli, vieras, a ei sinun. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3Jygei on kivi dai äijän painai čuuru, no mielettömän viha on jygiembi mollembii. | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4Taba on paha, viha on azettamatoi, no ken kestäy toizeh varuandan? | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5Parembi avvonaine soimuandu, migu peitetty lembi. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6Suvaiččijan čakkuandugi on parembi, migu vihuajan äijät suunannandat. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7Kylläine ei tahto ni metty, a nälgähizele kargeigi ozutah magiekse. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8Kui oman pezän hyllännyh lindu on ristikanzu, kudai jätti oman koin. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9Voidiet da luadan ihaškoitetah syväindy. Muga ihaškoittau jogahistu hyvä dovariššu omal nevvol. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10Älä hylgiä omua dovariššua dai sinun tuatan dovariššua. Älä mene vellen kodih, konzu sinule rodieu ozattomus. Parem on susiedu lähäl, migu velli loitton. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11Ole viizas, poigu, ihaškoita tuattua: sit minulgi rodieu midä sanuo niile, ket paistah minus pahua. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12Mielevy nägöy pahuon dai peittyy. Prostoit astutah kohti da suajah kohlut. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13Gu ken andanou sanan toizes, ota hänel soba, se on valku sit toizes. | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14Gu ken huondekses algajen suurel iänel kiittänöy omua dovariššua, se on gu kiruondu. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15Loppumatoi vajatandu vihmupäiväl da kurkettai akku on yksisama. | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16Ken tahtou händy peittiä, se tahtou peittiä tuulen, libo voidieloi käis, kuduat annetah ičes tiediä. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17Raudu hivou raudua, ristikanzu ristikanzua. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18Ken vardoiččou smokvupuudu, se syöy smokvua. Ken vardoiččou omua ižändiä, se on čestis. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19Kui vies näit omat rožat, muga toizes ristikanzas näit oman sydämen. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20Tuonilmazen syvyöt ollah täydymättömät, moizet täydymättömät ollah ristikanzan silmät. [Tylgiet ollah Ižändäle julgiet kaččojat da mielettömät ollah pitkät kielet.] | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21Mi on hobjale sulatin, kullale päčči, se on ristikanzale suu, kudai kiittäy händy. [Jumalatoi syväin eččiy pahua, oigei syväin eččiy tieduo.] | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22Survo mielettömiä petkelel, huuhmares jyvienke yhtes – ei eruo hänes hänen mielettömys. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23Hyvin kačo omua karjua, pie huoli sit. | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24Sikse gu bohatus ei ole ijäkse, eigo valdu pyzy polves polveh. | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25Heiny kuivi, kazvoi huobu, mägilöis kabrastettu heiny. | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26Sit lambahat sinule sovakse, a kozat – peldoloin ostua. | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27Kylläl on kozan maiduo sinule syödäväkse, sinun kodiväile dai käskyläisnaizile. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |