Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 27

Глава 27

1Älä mene hyväkse huomenizel päiväl,
sikse gu et tiijä, midä se tuou.

1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Anna kiittäy sinuu toine, a ei iččes kieli,
vieras, a ei sinun.

2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3Jygei on kivi dai äijän painai čuuru,
no mielettömän viha on jygiembi mollembii.

3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Taba on paha, viha on azettamatoi,
no ken kestäy toizeh varuandan?

4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Parembi avvonaine soimuandu,
migu peitetty lembi.

5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Suvaiččijan čakkuandugi on parembi,
migu vihuajan äijät suunannandat.

6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7Kylläine ei tahto ni metty,
a nälgähizele kargeigi ozutah magiekse.

7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8Kui oman pezän hyllännyh lindu
on ristikanzu, kudai jätti oman koin.

8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9Voidiet da luadan ihaškoitetah syväindy.
Muga ihaškoittau jogahistu hyvä dovariššu omal nevvol.

9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Älä hylgiä omua dovariššua dai sinun tuatan dovariššua.
Älä mene vellen kodih, konzu sinule rodieu ozattomus.
Parem on susiedu lähäl, migu velli loitton.

10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Ole viizas, poigu, ihaškoita tuattua:
sit minulgi rodieu midä sanuo niile, ket paistah minus pahua.

11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12Mielevy nägöy pahuon dai peittyy.
Prostoit astutah kohti da suajah kohlut.

12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Gu ken andanou sanan toizes, ota hänel soba,
se on valku sit toizes.

13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14Gu ken huondekses algajen suurel iänel kiittänöy omua dovariššua,
se on gu kiruondu.

14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15Loppumatoi vajatandu vihmupäiväl
da kurkettai akku on yksisama.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16Ken tahtou händy peittiä, se tahtou peittiä tuulen,
libo voidieloi käis, kuduat annetah ičes tiediä.

16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Raudu hivou raudua,
ristikanzu ristikanzua.

17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18Ken vardoiččou smokvupuudu, se syöy smokvua.
Ken vardoiččou omua ižändiä, se on čestis.

18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19Kui vies näit omat rožat,
muga toizes ristikanzas näit oman sydämen.

19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20Tuonilmazen syvyöt ollah täydymättömät,
moizet täydymättömät ollah ristikanzan silmät.
[Tylgiet ollah Ižändäle julgiet kaččojat
da mielettömät ollah pitkät kielet.]

20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21Mi on hobjale sulatin, kullale päčči,
se on ristikanzale suu, kudai kiittäy händy.
[Jumalatoi syväin eččiy pahua,
oigei syväin eččiy tieduo.]

21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Survo mielettömiä petkelel,
huuhmares jyvienke yhtes –
ei eruo hänes hänen mielettömys.

22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Hyvin kačo omua karjua,
pie huoli sit.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24Sikse gu bohatus ei ole ijäkse,
eigo valdu pyzy polves polveh.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25Heiny kuivi, kazvoi huobu,
mägilöis kabrastettu heiny.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26Sit lambahat sinule sovakse,
a kozat – peldoloin ostua.
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27Kylläl on kozan maiduo sinule syödäväkse,
sinun kodiväile dai käskyläisnaizile.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава