Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 26 | Глава 26 |
| 1Kui lumi kezäl da vihmu leikkuanduaigua, muga kunnivo ei päi mielettömäle. | 1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
| 2Kui čiučoi pyrähtäh, kui piäsköi huškahtah, muga ei stuanei tyhjäs sanottu kirovo. | 2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
| 3Pletti hevole, ohjakset oslale, a keppi mielettömäle. | 3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
| 4Älä vastua mielettömäle mielettömästi, gu ičegi et rodies hänen jyttymäkse. | 4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
| 5Vastua mielettömäle hänen mielettömyön mugah, eiga häi rodieu mieleväkse omis silmis. | 5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
| 6Omat jallat murdau, pahuttu suau, ken työndäy mielettömän viestile. | 6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
| 7Tolkutoi on ramman jalgu da sananpolvi mielettömän suus. | 7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов. |
| 8Ozuttua mielettömäle kunnivuo, on gu panna kallis kivi piššalih. | 8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
| 9Kui piidoioksu humalniekan käis on sananpolvi mielettömien suus. | 9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
| 10Vägevy ruadau kui tahtou: mielettömäle häi andau dai siiriči astujale andau. | 10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
| 11Kui koiru kiändyy omih oksenduksih, mugai mieletöi kiändyy omih mielettömyksih. | 11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
| 12Näitgo ristikanzan, kudai on viizas omis silmis? Mielettömäs on enämbi tolkuu migu hänes. | 12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
| 13Lašku sanou: «Dorogal on leijon! Leijon on pihoil!» | 13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!' |
| 14Uksi kiändyy sagarois, a lašku – omal magavussijal. | 14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
| 15Lašku panou käin syömisjuodah, a nostua käzi suussah on laškus. | 15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
| 16Omis silmis lašku on viizahembi seičendy viizastu, kuduat vastatah duumaittuu. | 16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
| 17Ken siiriči astujes seguou vierahah riidah, se tartuu koirale korvih. | 17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
| 18Kui mielis liikkunuh, kudai lykkiy tuldu, piilii da surmua, | 18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
| 19on se, ken luadiu tahtojen pahua toizele da sanou: «Minä luajiin sen nagrokse». | 19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'. |
| 20Kus lopeh hallot, tuli sammuou, kus ei ole kuhkuttajua, riidu lopeh. | 20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
| 21Hiili räkekse, hallot tulekse, a riidačču ristikanzu hopukse. | 21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры. |
| 22Kielenkandelijan sanat ollah magiet, net mennäh vačan sydämeh. | 22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 23Kui puhtastamattomal hobjal piälystetty saviaste on magei pagin da vihažu syväin. | 23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
| 24Kielel vihaniekku heitteleh hyväkse, a sydämes hänel on viha. | 24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
| 25Gu häi paissou lembiel iänel, älä usko hänele – seiččie pahua on hänel sydämes. | 25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
| 26Yksin olles häi peittäy oman vihan, no rahvahan kerähmös se avavuu. | 26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
| 27Ken kaivau toizele haudua, se iče puuttuu sih, a ken vierettäy yläh kivie, sille piäle se tulou. | 27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
| 28Kielastai kieli vihuau niidy, kedä satattau, libiet paginat varustetah langiendan. | 28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |