Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 26

Глава 26

1Kui lumi kezäl da vihmu leikkuanduaigua,
muga kunnivo ei päi mielettömäle.

1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2Kui čiučoi pyrähtäh, kui piäsköi huškahtah,
muga ei stuanei tyhjäs sanottu kirovo.

2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3Pletti hevole, ohjakset oslale,
a keppi mielettömäle.

3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4Älä vastua mielettömäle mielettömästi,
gu ičegi et rodies hänen jyttymäkse.

4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5Vastua mielettömäle hänen mielettömyön mugah,
eiga häi rodieu mieleväkse omis silmis.

5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6Omat jallat murdau, pahuttu suau,
ken työndäy mielettömän viestile.

6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7Tolkutoi on ramman jalgu
da sananpolvi mielettömän suus.

7Неровно поднимаются ноги у хромого, –и притча в устах глупцов.
8Ozuttua mielettömäle kunnivuo,
on gu panna kallis kivi piššalih.

8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9Kui piidoioksu humalniekan käis
on sananpolvi mielettömien suus.

9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10Vägevy ruadau kui tahtou:
mielettömäle häi andau dai siiriči astujale andau.

10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11Kui koiru kiändyy omih oksenduksih,
mugai mieletöi kiändyy omih mielettömyksih.

11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12Näitgo ristikanzan, kudai on viizas omis silmis?
Mielettömäs on enämbi tolkuu migu hänes.

12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13Lašku sanou: «Dorogal on leijon!
Leijon on pihoil!»

13Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!'
14Uksi kiändyy sagarois,
a lašku – omal magavussijal.

14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15Lašku panou käin syömisjuodah,
a nostua käzi suussah on laškus.

15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16Omis silmis lašku on viizahembi
seičendy viizastu, kuduat vastatah duumaittuu.

16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17Ken siiriči astujes seguou vierahah riidah,
se tartuu koirale korvih.

17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18Kui mielis liikkunuh,
kudai lykkiy tuldu, piilii da surmua,
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19on se, ken luadiu tahtojen pahua toizele da sanou:
«Minä luajiin sen nagrokse».

19так–человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил'.
20Kus lopeh hallot, tuli sammuou,
kus ei ole kuhkuttajua, riidu lopeh.

20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Hiili räkekse, hallot tulekse,
a riidačču ristikanzu hopukse.

21Уголь–для жара и дрова–для огня, а человек сварливый–для разжжения ссоры.
22Kielenkandelijan sanat ollah magiet,
net mennäh vačan sydämeh.

22Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Kui puhtastamattomal hobjal piälystetty saviaste
on magei pagin da vihažu syväin.

23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Kielel vihaniekku heitteleh hyväkse,
a sydämes hänel on viha.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25Gu häi paissou lembiel iänel, älä usko hänele –
seiččie pahua on hänel sydämes.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Yksin olles häi peittäy oman vihan,
no rahvahan kerähmös se avavuu.

26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Ken kaivau toizele haudua, se iče puuttuu sih,
a ken vierettäy yläh kivie, sille piäle se tulou.

27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28Kielastai kieli vihuau niidy, kedä satattau,
libiet paginat varustetah langiendan.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава