Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 25 | Глава 25 |
| 1Nämmägi ollah Solomonan sananpolvet, kuduat kerättih Juudien tsuarin Jezekien miehet. | 1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2Jumalan kunnivo on pidiä peitos dieloloi, a tsuarin kunnivo on sellittiä niidy. | 2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело. |
| 3Kui taivas on korgei da mua on syvä, moine on tsuariloin syväin – arbuamatoi. | 3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо. |
| 4Eroita šluakku hobjas, sit hobjusepäl rodieu hobjuaste. | 4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5Kabrasta viäryniekku tsuaris, i valduistuin lujenou tovel. | 5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6Älä mene suurekse tsuarin ies, älä azetu suurien sijale. | 6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7Parembi on gu sinule sanotah: «Tule tänne korgiembale», migu alendetah sinuu sen suuren ies, kuduan jo nähtih sinun silmät. | 7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8Älä huolita mennä suudoh, eiga midä rubiet ruadamah lopus, konzu sinun vastustai huiguau sinuu? | 8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9Suudei oman vastustajanke, toizien peittodieloloi älä sanele. | 9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10Kuulou net paginat toine da soimuau sinuu, paha sluavu lähtöy sinus. [Suvaičus da keskenäine sobu avvutetah, pie niidy omannu, gu et rodies moitittavakse. Anna rauhažat ollah sinun matkat.] | 10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11Kuldazet juablokat hobjazes asties, se on hyvin sanottu sana. | 11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично. |
| 12Kuldurengas i čomendus puhtahas kullas on hyvä nevvo tarkale korvale. | 12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13Gu viluine vezi räkel leikkuanduaijal on viernoi viestinvedäi työndäjäle: häi andau oman ižändän hengele hoivua. | 13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14Kui pilvi da tuuli vihmattah on ristikanzu, kudai hyväkse menöy andamattomil lahjoil. | 14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15Hyväh paginah suurigi mies lämbyy, lembei kieli murendau luun. | 15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16Löydänet metty, syö mi himoittau, no älä syö liigua, gu et oksendas. | 16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17Älä kävy ylen puaksuh dovarišan kodih, gu häi ei terstavus sinuh da ei rubies vihuamah. | 17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18Gu pal՚l՚u, miekku da piili on se ristikanzu, kudai andau viärän tovestuksen omua lähimästy vastah. | 18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19Gu katkennuh hammas libo rambu jalgu on pahal päiväl usko muanittajah [ristikanzah]. | 19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия. |
| 20Kui se, kudai jaksahes vilul päiväl, kui uksus ruanale, on se, ken pajattau pajuo tuskahizele sydämele. [Kui koi syöy sobua, kui madoine syöy puudu, muga tusku syöy syväindy.] | 20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21Ollou nälläs sinun vihaniekku, syötä händy leiväl, tahtonou juvva – juota händy viel. | 21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22[Gu ruat nenga,] sinä keriät hiilavii hiilii hänen piän piäle, a Ižändy maksau sinule. | 22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23Pohjaine tuuli tuou vihman, a peittopagin – suutundan. | 23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица. |
| 24Parembi eliä levon čupus, migu pahan akanke hyväs kois. | 24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25Kui viluine vezi juomanjanoh vaivunuole on hyvä viesti loittozes muaspäi. | 25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26Kui šelottu viennouzemu da rikottu kaivo on oigeimieline, kudai painuu jumalattoman ies. | 26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27Ei ole hyvä syvvä äijiä metty, ei ole kunnivo eččie kunnivoičustu. | 27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28Kui seinät menetännyh linnu on mies, kudai ei pie käzis omua hengie. | 28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |