Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 25

Глава 25

1Nämmägi ollah Solomonan sananpolvet, kuduat kerättih Juudien tsuarin Jezekien miehet.

1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2Jumalan kunnivo on pidiä peitos dieloloi,
a tsuarin kunnivo on sellittiä niidy.

2Слава Божия–облекать тайною дело, а слава царей–исследывать дело.
3Kui taivas on korgei da mua on syvä,
moine on tsuariloin syväin – arbuamatoi.

3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей–неисследимо.
4Eroita šluakku hobjas,
sit hobjusepäl rodieu hobjuaste.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5Kabrasta viäryniekku tsuaris,
i valduistuin lujenou tovel.

5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6Älä mene suurekse tsuarin ies,
älä azetu suurien sijale.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
7Parembi on gu sinule sanotah:
«Tule tänne korgiembale»,
migu alendetah sinuu sen suuren ies,
kuduan jo nähtih sinun silmät.

7потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8Älä huolita mennä suudoh,
eiga midä rubiet ruadamah lopus,
konzu sinun vastustai huiguau sinuu?

8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9Suudei oman vastustajanke,
toizien peittodieloloi älä sanele.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10Kuulou net paginat toine da soimuau sinuu,
paha sluavu lähtöy sinus.
[Suvaičus da keskenäine sobu avvutetah,
pie niidy omannu, gu et rodies moitittavakse.
Anna rauhažat ollah sinun matkat.]

10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11Kuldazet juablokat hobjazes asties,
se on hyvin sanottu sana.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах–слово, сказанное прилично.
12Kuldurengas i čomendus puhtahas kullas
on hyvä nevvo tarkale korvale.

12Золотая серьга и украшение из чистого золота–мудрый обличитель для внимательного уха.
13Gu viluine vezi räkel leikkuanduaijal
on viernoi viestinvedäi työndäjäle:
häi andau oman ižändän hengele hoivua.

13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14Kui pilvi da tuuli vihmattah
on ristikanzu, kudai hyväkse menöy andamattomil lahjoil.

14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15Hyväh paginah suurigi mies lämbyy,
lembei kieli murendau luun.

15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16Löydänet metty, syö mi himoittau,
no älä syö liigua, gu et oksendas.
16Нашел ты мед, –ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17Älä kävy ylen puaksuh dovarišan kodih,
gu häi ei terstavus sinuh da ei rubies vihuamah.

17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18Gu pal՚l՚u, miekku da piili on se ristikanzu,
kudai andau viärän tovestuksen omua lähimästy vastah.

18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19Gu katkennuh hammas libo rambu jalgu
on pahal päiväl usko muanittajah [ristikanzah].

19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20Kui se, kudai jaksahes vilul päiväl,
kui uksus ruanale,
on se, ken pajattau pajuo tuskahizele sydämele.
[Kui koi syöy sobua, kui madoine syöy puudu,
muga tusku syöy syväindy.]

20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21Ollou nälläs sinun vihaniekku, syötä händy leiväl,
tahtonou juvva – juota händy viel.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22[Gu ruat nenga,] sinä keriät hiilavii hiilii hänen piän piäle,
a Ižändy maksau sinule.

22ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23Pohjaine tuuli tuou vihman,
a peittopagin – suutundan.

23Северный ветер производит дождь, а тайный язык–недовольные лица.
24Parembi eliä levon čupus,
migu pahan akanke hyväs kois.

24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25Kui viluine vezi juomanjanoh vaivunuole
on hyvä viesti loittozes muaspäi.

25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26Kui šelottu viennouzemu da rikottu kaivo
on oigeimieline, kudai painuu jumalattoman ies.

26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27Ei ole hyvä syvvä äijiä metty,
ei ole kunnivo eččie kunnivoičustu.

27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28Kui seinät menetännyh linnu
on mies, kudai ei pie käzis omua hengie.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава