Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 24 | Глава 24 |
| 1Älä kadehti pahoi rahvahii, älä tahto olla heijänke. | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2Hyö tahtotah vägivaldua, pahas paistah heijän suut. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 3Viizahuol luajitah taloi, ellendys on sen alustu. | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4Maltandal se täyttyy kaikel kallehel da čomal. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 5Viizas on vägevy, mielevy suau vägie. | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6Sikse mielenke vie voinua omua, sinuu lykystäy, gu ollou äijy nevvonandajua. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 7Vähämielizele on viizahus liijan korgiel. Häi on vaikkani linnan veriälöin ies. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 8Kel mieles on ainos luadie pahua, häi suau pahantahtojan nimen. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9Mi on mieles vähämielizel, se on riähky, tylgei on niärittäi rahvahale. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 10Gu pahoil aijoil sinul ei täydynyh vägie, sit pieni on sinun vägi. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 11Piästä surmattavakse otettuloi, jokse jätät avuttah tapettavakse suudittuloi? | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12Vai sanotgo sit: «Myö emmo sidä tiedänyh»? Eigo ni sydämien Oppii sidä tiijä? Kudai kaččou sinun sydämeh, Häi tiedäy dai maksau ristikanzale hänen ruadoloi myö. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 13Syö, poigu, metty, se on hyvä, sotois suadu on magei sinun keroile. | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14Moine on i viizahus sinun hengele: gu sinä lövvät sen, sinul on tulii aigu, usko ei ole kaimattu. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15Älä luaji, jumalatoi, pahuttu oigien koile, älä hävitä hänen huogavundusijua. | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16Oigei hos seiččie kerdua langennou, ga nouzou, a jumalatoi kuaduu surmah. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 17Älä ihastu, konzu pakkuu sinun vastustai, älä liekastelei, konzu häi öntästyy. | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18Eiga Ižändy nägöy sen, suuttuu sinule piäle da vältäy hänes Oman vihan. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 19Älä tabavu pahanluadijoile piäle, älä kadehti jumalattomii, | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20sikse gu pahoil ei ole tuliedu aigua, jumalattomien lampu sammuou. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 21Varua Ižändiä, poigu, da tsuarii. Vältelei niis, ket ečitäh torua. | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22Vuottamattah tulou niis mollembis puolis surmu. Ken arbuau, kuspäi se tulou? | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23Vie nenga sanottih mielevät: Suudijal ei pie ottua nikenen puoldu. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24Ken sanou viäryniekale: «Sinä olet oigei», sidä kirotah rahvas, ruvetah vihuamah kai rovut. | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25A ken suudiu oigieh, sidä ruvetah suvaiččemah da kiittämäh. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26Suudu andau se, ken vastuau toven sanal. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27Rua ezmäi ruavot taloin ulgopuolel, lope ruavot omal pellol, a sit hommua kodi da pereh. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28Älä viäryöl tovesta oman lähimäzen piäle, mikse kielastua omal suul? | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29Älä sano: «Kui häi luadii minule, muga minä luajin hänele, maksan hänele hänen ruadoloi myö». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30Minä matkain laškan pellos siiriči da vähämielizen miehen viinumuarjusavun rinnal. | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31Sie kai kazvoitui ohtoil, peityi šiiloil, kiviaidu sie kuadui. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32Minä näin da painoin sydämeh, kačoin da sain opastuksen: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33«Vähäzen maguat, kodvazen nukahtelettos, kodvazen virut käit ristai – | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34i tulou, kui kävelii, sinun köyhys da nuužu tulou kui mies toravehkehienke». | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |