Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 24

Глава 24

1Älä kadehti pahoi rahvahii,
älä tahto olla heijänke.
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2Hyö tahtotah vägivaldua,
pahas paistah heijän suut.

2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3Viizahuol luajitah taloi,
ellendys on sen alustu.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4Maltandal se täyttyy
kaikel kallehel da čomal.

4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5Viizas on vägevy,
mielevy suau vägie.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6Sikse mielenke vie voinua omua,
sinuu lykystäy, gu ollou äijy nevvonandajua.

6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7Vähämielizele on viizahus liijan korgiel.
Häi on vaikkani linnan veriälöin ies.

7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8Kel mieles on ainos luadie pahua,
häi suau pahantahtojan nimen.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9Mi on mieles vähämielizel, se on riähky,
tylgei on niärittäi rahvahale.

9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
10Gu pahoil aijoil sinul ei täydynyh vägie,
sit pieni on sinun vägi.

10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11Piästä surmattavakse otettuloi,
jokse jätät avuttah tapettavakse suudittuloi?
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12Vai sanotgo sit: «Myö emmo sidä tiedänyh»?
Eigo ni sydämien Oppii sidä tiijä?
Kudai kaččou sinun sydämeh, Häi tiedäy
dai maksau ristikanzale hänen ruadoloi myö.

12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13Syö, poigu, metty, se on hyvä,
sotois suadu on magei sinun keroile.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14Moine on i viizahus sinun hengele:
gu sinä lövvät sen, sinul on tulii aigu,
usko ei ole kaimattu.

14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15Älä luaji, jumalatoi, pahuttu oigien koile,
älä hävitä hänen huogavundusijua.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16Oigei hos seiččie kerdua langennou,
ga nouzou, a jumalatoi kuaduu surmah.

16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17Älä ihastu, konzu pakkuu sinun vastustai,
älä liekastelei, konzu häi öntästyy.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18Eiga Ižändy nägöy sen, suuttuu sinule piäle
da vältäy hänes Oman vihan.

18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19Älä tabavu pahanluadijoile piäle,
älä kadehti jumalattomii,
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20sikse gu pahoil ei ole tuliedu aigua,
jumalattomien lampu sammuou.
20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
21Varua Ižändiä, poigu, da tsuarii.
Vältelei niis, ket ečitäh torua.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22Vuottamattah tulou niis mollembis puolis surmu.
Ken arbuau, kuspäi se tulou?

22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23Vie nenga sanottih mielevät:

Suudijal ei pie ottua nikenen puoldu.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
24Ken sanou viäryniekale: «Sinä olet oigei»,
sidä kirotah rahvas, ruvetah vihuamah kai rovut.
24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25A ken suudiu oigieh,
sidä ruvetah suvaiččemah da kiittämäh.

25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26Suudu andau se,
ken vastuau toven sanal.

26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27Rua ezmäi ruavot taloin ulgopuolel,
lope ruavot omal pellol,
a sit hommua kodi da pereh.

27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28Älä viäryöl tovesta oman lähimäzen piäle,
mikse kielastua omal suul?
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29Älä sano: «Kui häi luadii minule,
muga minä luajin hänele,
maksan hänele hänen ruadoloi myö».

29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30Minä matkain laškan pellos siiriči
da vähämielizen miehen viinumuarjusavun rinnal.
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31Sie kai kazvoitui ohtoil, peityi šiiloil,
kiviaidu sie kuadui.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32Minä näin da painoin sydämeh,
kačoin da sain opastuksen:
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33«Vähäzen maguat, kodvazen nukahtelettos,
kodvazen virut käit ristai –
33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34i tulou, kui kävelii, sinun köyhys
da nuužu tulou kui mies toravehkehienke».
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава