Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 23 | Глава 23 |
| 1Konzu istuttos syömäh suuren miehenke, sit hyvin kačo, midä on sinul ies, | 1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2vastusta omua keroidu, gu ollet ahnas. | 2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3Älä ihastu hänen magieloi syömizii, net ollah muanittajat. | 3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища. |
| 4Älä huoli sit, kui suaja eluo, hylgiä moizet mielet. | 4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5Vai kačahtattos bohatukseh – sidä jo ei ole, se luadiu ičele siivet da, kui kotku, lendäy taivahah. | 5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6Älä syö kadehtijan talois älägo ihastu hänen hyvii syömizii. | 6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7Mittumat on hänen mielet, moine häi iče on. «Syö da juo» – sanou häi sinule, a syväin hänen ei ole sinunke. | 7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8Kuduan palazen syöt, sen oksendat, i hyvät sanat sinun mennäh tyhjäh. | 8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9Tyhjy on paista vähämielizenke, häi paheksiu sinun viizahii sanoi. | 9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10Älä siirä ammui panduu mežua, älä mene armoittomien pellole. | 10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11Heijän Puolistai on ylen vägevy, Häi rubieu puolistamah heidy sinuu vastah. | 11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12Kiännä syväin opastundah, a korvat viizahah sanah. | 12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам. |
| 13Älä jätä poigua opastamattah. Gu opastannet händy rozgal, häi ei kuole. | 13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14Sinä opastat händy rozgal da pellastat hänen hengen surmas. | 14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15Poigu minun! Gu sinun syväin roinnou viizas, minun syväin pidäy iluo. | 15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16Hyvä mieli täyttäy minun vačan, konzu sinun suu rubieu pagizemah tottu. | 16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17Älä kadehti niidy, ket eletäh riähkis, elä kai päivät Ižändän varavos, | 17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18sikse gu sinul on tulii aigu, sinun usko ei ole kaimattu. | 18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19Kuundele, poigu, da ole viizas, ohjua syväin oigiele dorogale. | 19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20Älä yöksy juomariloin joukkoh, älä istu lihapuan rinnal. | 20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21Humalniekku da syömäri köyhtytäh, unikuha uinuou ribuloih. | 21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22Kuundele omua tuattua, häi sai sinuu, älä halveksi muamua, konzu häi vahnanou. | 22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23Osta tozi, älä myö viizahuttu, opastandua da mieldy. | 23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24Putin poigu on tuatan ilo, hyväs mieles on se, ken sai mielevän poijan. | 24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25Anna sinun tuatto pidäy hyviä mieldy, anna iloičeh sinun muamo, kudai sinuu sai. | 25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26Poigu! Anna sinun syväin minule, anna sinun silmät kačotah minun dorogah, | 26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27sikse gu karguaju naine on syvä haudu, vieras akku on ahtas kaivo. | 27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь; |
| 28Häi gu rozvo istuu peitos da ližiäy rahvahien keskeh pahanluadijoi. | 28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29Ken ulvou? Ken iändäy? Kel on riidu? Kel on gor՚a? Kel on ruanat viäryöttäh? Kel on tuliruskiet silmät? | 29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30Niil, kuduat hätken istutah viinumal՚l՚anke, ket ečitäh sevoitettuu viinua. | 30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного. |
| 31Älä kačo, mittuine ruskei on viinu, kui se läpettäy mal՚l՚as, kui kebjiesti se menöy. | 31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32Jällespäi se purou gu mado, n՚uokkuau kui paha vilizii. | 32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33Sinun silmät ruvetah kaččomah vierahih akkoih, sinun syväin sanou pahua. | 33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34I sinä roittos gu maguaju meren keskel, gu mačtan n՚okas maguaju. | 34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35[Sit sinä sanot:] «Minuu perrettih, ga ei olluh kibei, ähkittih, ga en kuulluh. Konzu havačun, myös rubien eččimäh sidä». | 35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |