Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 23

Глава 23

1Konzu istuttos syömäh suuren miehenke,
sit hyvin kačo, midä on sinul ies,
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2vastusta omua keroidu,
gu ollet ahnas.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Älä ihastu hänen magieloi syömizii,
net ollah muanittajat.

3Не прельщайся лакомыми яствами его; это–обманчивая пища.
4Älä huoli sit, kui suaja eluo,
hylgiä moizet mielet.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Vai kačahtattos bohatukseh – sidä jo ei ole,
se luadiu ičele siivet da, kui kotku, lendäy taivahah.

5Устремишь глаза твои на него, и–его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Älä syö kadehtijan talois
älägo ihastu hänen hyvii syömizii.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7Mittumat on hänen mielet, moine häi iče on.
«Syö da juo» – sanou häi sinule,
a syväin hänen ei ole sinunke.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8Kuduan palazen syöt, sen oksendat,
i hyvät sanat sinun mennäh tyhjäh.

8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Tyhjy on paista vähämielizenke,
häi paheksiu sinun viizahii sanoi.

9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10Älä siirä ammui panduu mežua,
älä mene armoittomien pellole.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11Heijän Puolistai on ylen vägevy,
Häi rubieu puolistamah heidy sinuu vastah.

11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Kiännä syväin opastundah,
a korvat viizahah sanah.

12Приложи сердце твое к учению и уши твои–к умным словам.
13Älä jätä poigua opastamattah.
Gu opastannet händy rozgal, häi ei kuole.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Sinä opastat händy rozgal
da pellastat hänen hengen surmas.

14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15Poigu minun! Gu sinun syväin roinnou viizas,
minun syväin pidäy iluo.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16Hyvä mieli täyttäy minun vačan,
konzu sinun suu rubieu pagizemah tottu.

16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Älä kadehti niidy, ket eletäh riähkis,
elä kai päivät Ižändän varavos,
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18sikse gu sinul on tulii aigu,
sinun usko ei ole kaimattu.

18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Kuundele, poigu, da ole viizas,
ohjua syväin oigiele dorogale.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Älä yöksy juomariloin joukkoh,
älä istu lihapuan rinnal.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21Humalniekku da syömäri köyhtytäh,
unikuha uinuou ribuloih.

21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Kuundele omua tuattua, häi sai sinuu,
älä halveksi muamua, konzu häi vahnanou.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23Osta tozi, älä myö
viizahuttu, opastandua da mieldy.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24Putin poigu on tuatan ilo,
hyväs mieles on se, ken sai mielevän poijan.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Anna sinun tuatto pidäy hyviä mieldy,
anna iloičeh sinun muamo, kudai sinuu sai.

25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26Poigu! Anna sinun syväin minule,
anna sinun silmät kačotah minun dorogah,
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27sikse gu karguaju naine on syvä haudu,
vieras akku on ahtas kaivo.
27потому что блудница–глубокая пропасть, и чужая жена–тесный колодезь;
28Häi gu rozvo istuu peitos
da ližiäy rahvahien keskeh pahanluadijoi.

28она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29Ken ulvou? Ken iändäy?
Kel on riidu? Kel on gor՚a?
Kel on ruanat viäryöttäh? Kel on tuliruskiet silmät?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Niil, kuduat hätken istutah viinumal՚l՚anke,
ket ečitäh sevoitettuu viinua.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31Älä kačo, mittuine ruskei on viinu,
kui se läpettäy mal՚l՚as,
kui kebjiesti se menöy.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32Jällespäi se purou gu mado,
n՚uokkuau kui paha vilizii.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Sinun silmät ruvetah kaččomah vierahih akkoih,
sinun syväin sanou pahua.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34I sinä roittos gu maguaju meren keskel,
gu mačtan n՚okas maguaju.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35[Sit sinä sanot:] «Minuu perrettih, ga ei olluh kibei,
ähkittih, ga en kuulluh.
Konzu havačun, myös rubien eččimäh sidä».
35И скажешь: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава