Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 22

Глава 22

1Hyvä sluavu on parembi suurdu eluo,
kunnivo on parembi hobjua da kuldua.

1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2Bohattu da köyhy vastavutah,
yhten dai toizen on luadinuh Ižändy.

2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3Mielevy nägöy pahuon da peittyy,
a opastumattomat astutah kohti da suajah kohlut.

3Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4Sanankuulii da Ižändiä varuaju suau
bohatuksen, kunnivon dai elaijan.

4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5Piidoituhjot da verkot ollah viärymielizen matkoil.
Ken kaččou omua hengie, vältykkäh niis.

5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6Ohjua lapsi matkan allus oigiele dorogale,
sit häi vahnannugi ei välty sil.

6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7Köyhy on bohatan vallas,
velguniekku rodieu andajan orjakse.

7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8Ken viärytty kylväy, se pahuttu leikkuau,
ei rodei hänel vihakeppii.
[Hyväl mielel andajua suvaiččou Jumal,
Häi avvuttau täyttiä hänen dielot.]

8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9Hyväsydämelline roih hyvitetty,
sikse gu andau köyhäle omas leiväs.
[Voiton da kunnivon suau lahjoin andai,
ližäkse häi suau omale puolele ottajan hengengi.]

9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10Aja iäre menettäi, dai häviey hoppu,
lopeh riidu da kirovo.

10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11Kel on syväin puhtas, sil on hyvät sanat huulil,
sille tsuari on dovariššu.

11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг.
12Ižändän silmät vardoijah tiedoloi,
a uskottoman sanat Häi hylgiäy.

12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
13Lašku sanou: «Leijon on pihal,
minuu tapetah augivon keskel!»

13Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!'
14Karguajan naizen suu on syvä haudu:
kenen piäle suuttuu Ižändy, se pakkuu sinne.

14Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15Mielettömys tartui nuoreh mieheh,
no oijendai rozgu ajau sen siepäi.

15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16Ken abeiččou köyhiä gu bohattuo,
da lahjou bohattua, se rodieu köyhäkse.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17Kaldua korvu da kuule viizahien sanat
da kiännä syväin minun tiedoloih.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18Hyvä rodieu, gu net oldaneh sinul sydämes,
net roijah sinul suusgi.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19Gu sinä uskozit Ižändäh, minä opastan sinuu tänäpäigi,
a sinä musta.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20Engo minä kolmesti kirjutannuh
sinule nevvolois da opastandois,
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21gu opastua sinuu tarkoile toven sanoile
gu sinä voizit vediä toven sanat sinun työndäjile?

21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22Älä ole kiškojannu köyhäl, sikse gu häi on köyhy,
älägo ahtista ozattomua linnan veriällyö,
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23sikse gu Ižändy seguou sih dieloh
da ottau hengen ahtistajal.

23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24Älä tartu tabahizeh,
älägo mene kiivakkahan dovarišakse,
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25gu et harjavus hänen dorogoih
da et suattas omua piädy petlah.

25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26Älä ole niis, kuduat lyvväh kätty
da annetah sana vierahis vellois.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27Gu sinul ei olle mil maksua,
mikse luadie muga, gu sinul otettas magavussija bokan al?

27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28Älä siirrä vahnua mežua,
kuduan pandih sinun tuatat.

28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29Näitgo ristikanzua, kudai on kirkei omis dielolois?
Häi rubieu seizomah tsuariloin ies, no ei prostoloin ies.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава