Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1Hyvä sluavu on parembi suurdu eluo, kunnivo on parembi hobjua da kuldua. | 1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
| 2Bohattu da köyhy vastavutah, yhten dai toizen on luadinuh Ižändy. | 2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
| 3Mielevy nägöy pahuon da peittyy, a opastumattomat astutah kohti da suajah kohlut. | 3Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
| 4Sanankuulii da Ižändiä varuaju suau bohatuksen, kunnivon dai elaijan. | 4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
| 5Piidoituhjot da verkot ollah viärymielizen matkoil. Ken kaččou omua hengie, vältykkäh niis. | 5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
| 6Ohjua lapsi matkan allus oigiele dorogale, sit häi vahnannugi ei välty sil. | 6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
| 7Köyhy on bohatan vallas, velguniekku rodieu andajan orjakse. | 7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца. |
| 8Ken viärytty kylväy, se pahuttu leikkuau, ei rodei hänel vihakeppii. [Hyväl mielel andajua suvaiččou Jumal, Häi avvuttau täyttiä hänen dielot.] | 8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
| 9Hyväsydämelline roih hyvitetty, sikse gu andau köyhäle omas leiväs. [Voiton da kunnivon suau lahjoin andai, ližäkse häi suau omale puolele ottajan hengengi.] | 9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
| 10Aja iäre menettäi, dai häviey hoppu, lopeh riidu da kirovo. | 10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
| 11Kel on syväin puhtas, sil on hyvät sanat huulil, sille tsuari on dovariššu. | 11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь–друг. |
| 12Ižändän silmät vardoijah tiedoloi, a uskottoman sanat Häi hylgiäy. | 12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
| 13Lašku sanou: «Leijon on pihal, minuu tapetah augivon keskel!» | 13Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!' |
| 14Karguajan naizen suu on syvä haudu: kenen piäle suuttuu Ižändy, se pakkuu sinne. | 14Глубокая пропасть–уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
| 15Mielettömys tartui nuoreh mieheh, no oijendai rozgu ajau sen siepäi. | 15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
| 16Ken abeiččou köyhiä gu bohattuo, da lahjou bohattua, se rodieu köyhäkse. | 16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
| 17Kaldua korvu da kuule viizahien sanat da kiännä syväin minun tiedoloih. | 17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
| 18Hyvä rodieu, gu net oldaneh sinul sydämes, net roijah sinul suusgi. | 18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
| 19Gu sinä uskozit Ižändäh, minä opastan sinuu tänäpäigi, a sinä musta. | 19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни. |
| 20Engo minä kolmesti kirjutannuh sinule nevvolois da opastandois, | 20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
| 21gu opastua sinuu tarkoile toven sanoile gu sinä voizit vediä toven sanat sinun työndäjile? | 21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
| 22Älä ole kiškojannu köyhäl, sikse gu häi on köyhy, älägo ahtista ozattomua linnan veriällyö, | 22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
| 23sikse gu Ižändy seguou sih dieloh da ottau hengen ahtistajal. | 23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
| 24Älä tartu tabahizeh, älägo mene kiivakkahan dovarišakse, | 24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
| 25gu et harjavus hänen dorogoih da et suattas omua piädy petlah. | 25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
| 26Älä ole niis, kuduat lyvväh kätty da annetah sana vierahis vellois. | 26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
| 27Gu sinul ei olle mil maksua, mikse luadie muga, gu sinul otettas magavussija bokan al? | 27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
| 28Älä siirrä vahnua mežua, kuduan pandih sinun tuatat. | 28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
| 29Näitgo ristikanzua, kudai on kirkei omis dielolois? Häi rubieu seizomah tsuariloin ies, no ei prostoloin ies. | 29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |