Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 21 | Глава 21 |
| 1Tsuarin syväin on Ižändäl käis kui vezivirdu, Häi ohjuau sen kunne tahtou. | 1Сердце царя–в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
| 2Ristikanzu pidäy oigiennu kaikkii matkoi, no Ižändy viessuau sydämet. | 2Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
| 3Eliä tovel da olla oigiennu on Ižändäle enämbäl mieldy myö migu verhu. | 3Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
| 4Silmien ylbevys da sydämen julgevus, kudamat ollah jumalattomis, on riähky. | 4Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, –грех. |
| 5Tarkan ruadajan mielet vietäh kyllyöh, a huolittai tirpau köyhytty. | 5Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
| 6Ken keriäy eluo kielastuksen vuoh, se on gu tuulen hengähtys, häi eččiy surmua. | 6Приобретение сокровища лживым языком–мимолетное дуновение ищущих смерти. |
| 7Jumalattomien vägivaldu kuaduu heile piäle, sikse gu hyö kieldävyttih toves. | 7Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
| 8Pahakse heittynyön tie on mutkikas, a putin ristikanzan tie on oigei. | 8Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
| 9Parembi on eliä levon čupul, migu pahan akanke suures kois. | 9Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 10Jumalatoi tahtou pahua, häi ei žiälöiče ni omua dovariššua. | 10Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
| 11Konzu annetah mieldy pahanluadijale, se on toizilegi opastus, a konzu opastetah viizastu, hänele liženöy tieduo. | 11Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
| 12Jumalalline kaččou jumalattomien kodii, kui jumalattomien piäle tulou ozattomus. | 12Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
| 13Ken salbuau korvat, konzu köyhy kirguu, se ičegi rubieu kirgumah, i händy ei kuulta. | 13Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, –и не будет услышан. |
| 14Peitoči annettu lahju aleittau vihan, a šižälih syvätty lahjus – sammuttau tavan. | 14Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху–сильную ярость. |
| 15Oigei suudo on ilo oigeimielizele, a pahan luadijale varaitus. | 15Соблюдение правосудия–радость для праведника и страх для делающих зло. |
| 16Ken yöksyy mielevyön tiel, se puuttuu kuolluzien keskeh. | 16Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
| 17Ken suvaiččou pidiä iluo, se köyhtyy, a ken suvaiččou viinua da hyviä syömisty, se ei bohatu. | 17Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
| 18Jumalallizen lunnahakse rodieu jumalatoi, a oigeimielizen lunnahakse – muanittai. | 18Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного–лукавый. |
| 19Parembi on eliä tyhjäs muas, migu kurkettajan da pahatabazen akan rinnal. | 19Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
| 20Viizahan talois on eluo dai hyviä syömisty, a mieletöi kai menettäy. | 20Вожделенное сокровище и тук–в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
| 21Ken pyzyy toves da armos, se löydäy elaijan, toven dai kunnivon. | 21Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
| 22Viizas valduau vägevien linnan, murdau sen seinät, kudamih hyö uskottih. | 22Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
| 23Ken piettelöy omua suudu da kieldy, se vardoiččou pahas omua hengie. | 23Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
| 24Julgei pahanluadii – huijutoi on hänen nimi – rehendeleh omal suurel ylbevyöl. | 24Надменный злодей–кощунник имя ему–действует в пылу гордости. |
| 25Omah ahnehuoh kuolou lašku, sikse gu hänen käit ei tahtota ruadua. | 25Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
| 26Häi joga päiviä äijäl ahnastau, a oigei andau, ei žiälöiče. | 26всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
| 27Jumalattoman verhu on tylgei, semmite gu se tuvvah ounastellen. | 27Жертва нечестивых–мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
| 28Viäry tovestai häviey, a oigei, kudai sanou sen, midä iče tiedäy, ainos rubieu sanomah. | 28Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
| 29Jumalatoi kaččou julgiesti, a oigei astuu kohti dorogua myö. | 29Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
| 30Ei ole viizahuttu, ei mielevytty eigo n՚evvuo Ižändiä vastah. | 30Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
| 31Hebo val՚l՚astetah torah niškoi, no voitto tulou Ižändäs. | 31Коня приготовляют на день битвы, но победа–от Господа. |