Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 20

Глава 20

1Viinu on muanittai, sikera – rähizii,
ken häilyy niilöin täh, on mieletöi.

1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2Tsuarin suutundu on kui leijonan ärižendy,
ken händy suututtau, se luadiu ičele pahua.

2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3Kunnivo sille, ken vältyy riijas,
joga vähämieline eččiy riidua.

3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4Lašku ei kynnä sygyzyl,
kezäl menöy uudistu eččimäh, ei lövvä nimidä.

4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего.
5Ristikanzan sydämen duumat ollah gu syvä vezi,
no viizas ammuldau niidy siepäi.

5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6Äijät mennäh hyväkse omal hyvyöl,
no kus löydiä oigei ristikanzu?

6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7Oigiedu ei ole mis moittie,
ozakkahat ollah hänen lapset jälles händy.

7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8Konzu tsuari istuu suudimas,
häi omil silmil ajau kaiken pahan.

8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9Ken voibi sanuo: «Minä puhtastin oman sydämen,
olen puhtas riähkis»?

9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
10Ei-yhtenjyttymät viesat, ei-yhtenjyttyine miäry –
se dai tämä ollah tylgiet Ižändäle.

10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом.
11Brihačungi voibi tiijustua hänen ruadoloi myö,
puhtasgo da oigeigo rodieu hänen elaigu.

11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12Korvan, kudai kuulou, dai silmän, kudai nägöy,
sen dai tämän on luadinuh Ižändy.

12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь.
13Älä suvaiče muata liigua, gu ei köyhtyö,
pie silmät avvoi, i rubiet kylläl syömäh leibiä.

13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14«Paha, paha», sanou ostai,
a lähtehyy löyhkäy.

14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15Ongo kuldua, ongo äijy žemčugua,
a kallehin vehkeh on mielevy pagin.

15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные.
16Ota soba sil, ken andoi sanan toizes tuači,
da pie se valkannu sit toizes.

16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17Magei on muanivol suadu leiby,
no jälles suu gu täyttyy čuurul.

17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18Pluanat lujetah paginoil,
jälles paginoi mene torah.

18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19Kielenkandajat avatah peittodielot.
Ken levieh avuau keroin, senke älä pie paginua.

19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20Ken kiruou omua tuattua da muamua,
sen lampu sammuou pilkopimien keskel.

20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21Perindö, kudai kiirehel temmatah allus,
ei rodei hyväkse jälles.

21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22Älä sano: «Minä maksan pahuos».
Usko Ižändäh, Häi vardoiččou sinuu.

22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23Tylgiet on Ižändäle ei-yhtenjyttymät giirat,
viärät viesat ei olla hyväkse.

23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро.
24Ižändy ohjuau ristikanzan askelet.
Kui ristikanzu voibi arvata oman matkan?

24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25Gu ei puuttuo verkoh, duumaiče,
enne gu kiirehel annat pyhän uskalmon.

25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26Viizas tsuari sieglou iäre jumalattomii
da kiändäy rattahan heile piäle.

26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27Ristikanzan hengi on Ižändän lampu,
se ozuttau kai sydämen syvyöt.

27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28Armo da tozi vardoijah tsuarii,
armol häi pidäy valdua.

28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29Nuoren ylbevys on hänen vägi,
a vahnan kunnivo – harmai piä.

29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина.
30Lyöndyruanat ollah pahuon parandajat,
da iškut, kuduat mennäh sydämessäh.
30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава