Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 20 | Глава 20 |
| 1Viinu on muanittai, sikera – rähizii, ken häilyy niilöin täh, on mieletöi. | 1Вино–глумливо, сикера–буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. |
| 2Tsuarin suutundu on kui leijonan ärižendy, ken händy suututtau, se luadiu ičele pahua. | 2Гроза царя–как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. |
| 3Kunnivo sille, ken vältyy riijas, joga vähämieline eččiy riidua. | 3Честь для человека–отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. |
| 4Lašku ei kynnä sygyzyl, kezäl menöy uudistu eččimäh, ei lövvä nimidä. | 4Ленивец зимою не пашет: поищет летом–и нет ничего. |
| 5Ristikanzan sydämen duumat ollah gu syvä vezi, no viizas ammuldau niidy siepäi. | 5Помыслы в сердце человека–глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. |
| 6Äijät mennäh hyväkse omal hyvyöl, no kus löydiä oigei ristikanzu? | 6Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? |
| 7Oigiedu ei ole mis moittie, ozakkahat ollah hänen lapset jälles händy. | 7Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! |
| 8Konzu tsuari istuu suudimas, häi omil silmil ajau kaiken pahan. | 8Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. |
| 9Ken voibi sanuo: «Minä puhtastin oman sydämen, olen puhtas riähkis»? | 9Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' |
| 10Ei-yhtenjyttymät viesat, ei-yhtenjyttyine miäry – se dai tämä ollah tylgiet Ižändäle. | 10Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое–мерзость пред Господом. |
| 11Brihačungi voibi tiijustua hänen ruadoloi myö, puhtasgo da oigeigo rodieu hänen elaigu. | 11Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. |
| 12Korvan, kudai kuulou, dai silmän, kudai nägöy, sen dai tämän on luadinuh Ižändy. | 12Ухо слышащее и глаз видящий–и то и другое создал Господь. |
| 13Älä suvaiče muata liigua, gu ei köyhtyö, pie silmät avvoi, i rubiet kylläl syömäh leibiä. | 13Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. |
| 14«Paha, paha», sanou ostai, a lähtehyy löyhkäy. | 14`Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. |
| 15Ongo kuldua, ongo äijy žemčugua, a kallehin vehkeh on mielevy pagin. | 15Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь–уста разумные. |
| 16Ota soba sil, ken andoi sanan toizes tuači, da pie se valkannu sit toizes. | 16Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. |
| 17Magei on muanivol suadu leiby, no jälles suu gu täyttyy čuurul. | 17Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою. |
| 18Pluanat lujetah paginoil, jälles paginoi mene torah. | 18Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. |
| 19Kielenkandajat avatah peittodielot. Ken levieh avuau keroin, senke älä pie paginua. | 19Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. |
| 20Ken kiruou omua tuattua da muamua, sen lampu sammuou pilkopimien keskel. | 20Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. |
| 21Perindö, kudai kiirehel temmatah allus, ei rodei hyväkse jälles. | 21Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. |
| 22Älä sano: «Minä maksan pahuos». Usko Ižändäh, Häi vardoiččou sinuu. | 22Не говори: `я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. |
| 23Tylgiet on Ižändäle ei-yhtenjyttymät giirat, viärät viesat ei olla hyväkse. | 23Мерзость пред Господом–неодинаковые гири, и неверные весы–не добро. |
| 24Ižändy ohjuau ristikanzan askelet. Kui ristikanzu voibi arvata oman matkan? | 24От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? |
| 25Gu ei puuttuo verkoh, duumaiče, enne gu kiirehel annat pyhän uskalmon. | 25Сеть для человека–поспешно давать обет, и после обета обдумывать. |
| 26Viizas tsuari sieglou iäre jumalattomii da kiändäy rattahan heile piäle. | 26Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. |
| 27Ristikanzan hengi on Ižändän lampu, se ozuttau kai sydämen syvyöt. | 27Светильник Господень–дух человека, испытывающий все глубины сердца. |
| 28Armo da tozi vardoijah tsuarii, armol häi pidäy valdua. | 28Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. |
| 29Nuoren ylbevys on hänen vägi, a vahnan kunnivo – harmai piä. | 29Слава юношей–сила их, а украшение стариков–седина. |
| 30Lyöndyruanat ollah pahuon parandajat, da iškut, kuduat mennäh sydämessäh. | 30Раны от побоев–врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. |