Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 19 | Глава 19 |
| 1Parembi olla köyhänny da eliä tovel, migu olla [bohatannu da] kielahannu, ližäkse vie vähämielizenny. | 1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый. |
| 2Paha on olla tiijottomannu, huolittajan jalgu öntästyy matkas. | 2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
| 3Ristikanzan mielettömys vedäy händy harhah, a hänen syväin kurkettau Ižändän piäle. | 3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
| 4Bohatal löydyy äijy dovariššua, a köyhän omagi dovariššu hylgiäy. | 4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
| 5Viäry tovestai ei jiä tazuamattah, i ken kielastelou, ei siästy. | 5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
| 6Äijät tahtotah piästä suurien rinnale, lahjan andajale jogahine on dovariššu. | 6Многие заискивают у знатных, и всякий–друг человеку, делающему подарки. |
| 7Köyhiä vihatah hänen velletgi, semmite dovarišat vältytäh hänes. Häi kävelöy heile jälles, gu suaja heidy paginale, no ni sidä ei ole. | 7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
| 8Ken suau mieldy, se suvaiččou omua hengie, ken mielenke eläy, se löydäy ozan. | 8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
| 9Viäry tovestai ei jiä tazuamattah, ken kielastelou, se häviey. | 9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
| 10Ei päi mielettömäle bohattu elaigu, semmite orjale olla herrannu kniäzin piäl. | 10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
| 11Oigeimieline ei huolita suuttuo, kunnivo on hänele prostie hairahtukset. | 11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него–быть снисходительным к проступкам. |
| 12Tsuarin viha on kui leijonan ärizendy, a hänen hyvys – kui kaste heinil. | 12Гнев царя–как рев льва, а благоволение его–как роса на траву. |
| 13Mieletöi poigu on tuatan pahamieli, a riidačču akku kui vajattai levo. | 13Глупый сын–сокрушение для отца своего, и сварливая жена–сточная труба. |
| 14Koin da elot suajah vahnembis, a mielevy akku on Ižändäs. | 14Дом и имение–наследство от родителей, а разумная жена–от Господа. |
| 15Laškus vaivuttau syväh uneh. Ken ei suvaiče ruaduo, se rubieu nägemäh nälgiä. | 15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
| 16Ken käskyt pidäy, se hengen pidäy, a ken ei pyzy omal dorogal, se häviey. | 16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
| 17Ken suvaiččou köyhiä, se andau velgah Ižändäle. Ižändy maksau hänele hänen hyväs ruavos. | 17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
| 18Opasta poigua kuni vie uskot, älä suutu, konzu häi čiihuou. | 18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
| 19Suuttunuh anna tirpau opastuksen, a ku žiälöinnet händy, rodieu aigu sinul pidäy opastua händy vie enämbäl. | 19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его. |
| 20Kuundele nevvuo da ota vardeh čakkuandu, gu jälles roijakseh viizahakse. | 20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
| 21Äijy pluanua on ristikanzan syväimes, no täydyy vai se, min kaččou hyväkse Ižändy. | 21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
| 22Iluo andau ristikanzale hyvyönluajindu toizele, köyhy on parembi migu muanittelii. | 22Радость человеку–благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
| 23Ižändän varavo andau elaijan, i kel se on, se voibi olla rauhas, pahus ei tule häneh. | 23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
| 24Lašku panou oman käin juodah, no ei kehtua nostua sidä suussah. | 24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
| 25Lyö niärittäjiä, sit prostoigi opastuu, a gu soimuat viizastu, häi ottau sen iččeh. | 25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление. |
| 26Tuatan koin hävittäi da muaman kois ajai on huijutoi da jumalatoi poigu. | 26Разоряющий отца и выгоняющий мать–сын срамной и бесчестный. |
| 27Heitä, poigu, kuundelendu nenii n՚evvoloi, kui piästä viizahis opastandois. | 27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
| 28Viäry tovestai niärittäy suuduo, jumalatoi haukkuau viärytty. | 28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
| 29Niärittäjih niškoi ollah suvvot, mielettömän selläle – lyöndät. | 29Готовы для кощунствующих суды, и побои–на тело глупых. |