Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 18 | Глава 18 |
| 1Omanenäine kaččou vai iččeh, häi riidelöy kaikkie mieleviä vastah. | 1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного. |
| 2Vähämieline ei suvaiče tieduo, häi vai omua mieldy tahtou ozuttua. | 2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум. |
| 3Jumalattomanke tulou halveksindu, huijuttomuonke tulou kirovo. | 3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение. |
| 4Ristikanzan suun sanat ollah syvät viet, a viizahuon nouzemu on čurčettai oja. | 4Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток. |
| 5Ei ole hyvä puolistua viäryniekkua, gu viärittiä suvvos oigiedu. | 5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде. |
| 6Konzu pagizou vähämieline, riidu on lähäl, omis sanois häi suau selgäh. | 6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои. |
| 7Vähämielizen kieli vedäy händy surmah, hänen suu on verko hänen hengele. | 7Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его. |
| 8[Laškan tappau varavo, a naizellizet miehet ruvetah nägemäh nälgiä.] | |
| 9Magiet ollah kielenkandelijan sanat, net mennäh vačan sydämeh. | 8Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
| 10Ken ei suvaiče ruadua, se on koinhävittäjän velli. | 9Нерадивый в работе своей–брат расточителю. |
| 11Ižändän nimi on luja bašn՚u, oigei juoksou sinne dai piäzöy. | 10Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен. |
| 12Bohatus bohatal on hänen luja linnu, hänen mieles se on gu korgei aidu. | 11Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении. |
| 13Ken korgiele nouzou, se langieu, a kuulii suau kunnivon. | 12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе. |
| 14Ken ei kuundele loppussah, a jo vastuau, se on vähämieline, puuttuu huigieh. | 13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему. |
| 15Ristikanzan hengi kestäy voimattomuot, no ku hengi murdunou, ken lujendau sen? | 14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его? |
| 16Mielevän syväin suau tieduo, i viizahan korvu eččiy tieduo. | 15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания. |
| 17Lahju andau ristikanzale vällän dai vedäy händy herroissah. | 16Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его. |
| 18Suvvos ezmäzekse pagizii on oigei, no tulou hänen vastustai dai sellittäy dielot. | 17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его. |
| 19Puikkoh panendu riijan azettau, luadiu piätöksen vägevien keskes. | 18Жребий прекращает споры и решает между сильными. |
| 20Suututettu velli on kui sydämeh piäzemätöi linnu, a riijat ollah kui lukut sen veriälöis. | 19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка. |
| 21Suun uudizel täyttyy ristikanzan vačču, midä suu kazvattau, sil häi on kylläine. | 20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается. |
| 22Kuolendu dai elaigu ollah kielen vallas, ken sidä suvaiččou, se suau sit uudizen. | 21Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его. |
| 23Ken löydi [hyvän] akan, se löydi ozan da sai hyvyön Ižändäs. [Ken ajau hyvän akan, se ajau ičes ozan. A ken eläy karguajanke, se on mieletöi da jumalatoi.] | 22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. |
| 24Köyhy pokoroičeh, a bohattu vastuau jyrkäh. | 23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо. |
| 25Ken tahtou suaja dovariššoi, sil ičel pidäy suvaija dovariššoi. Eräs dovariššu on parembi vellie. | 24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. |