Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 18

Глава 18

1Omanenäine kaččou vai iččeh,
häi riidelöy kaikkie mieleviä vastah.

1Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2Vähämieline ei suvaiče tieduo,
häi vai omua mieldy tahtou ozuttua.

2Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3Jumalattomanke tulou halveksindu,
huijuttomuonke tulou kirovo.

3С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием–поношение.
4Ristikanzan suun sanat ollah syvät viet,
a viizahuon nouzemu on čurčettai oja.

4Слова уст человеческих–глубокие воды; источник мудрости–струящийся поток.
5Ei ole hyvä puolistua viäryniekkua,
gu viärittiä suvvos oigiedu.

5Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6Konzu pagizou vähämieline, riidu on lähäl,
omis sanois häi suau selgäh.

6Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7Vähämielizen kieli vedäy händy surmah,
hänen suu on verko hänen hengele.

7Язык глупого–гибель для него, и уста его–сеть для души его.
8[Laškan tappau varavo,
a naizellizet miehet ruvetah nägemäh nälgiä.]

9Magiet ollah kielenkandelijan sanat,
net mennäh vačan sydämeh.

8Слова наушника–как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
10Ken ei suvaiče ruadua,
se on koinhävittäjän velli.

9Нерадивый в работе своей–брат расточителю.
11Ižändän nimi on luja bašn՚u,
oigei juoksou sinne dai piäzöy.

10Имя Господа–крепкая башня: убегает в нее праведник–и безопасен.
12Bohatus bohatal on hänen luja linnu,
hänen mieles se on gu korgei aidu.

11Имение богатого–крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
13Ken korgiele nouzou, se langieu,
a kuulii suau kunnivon.

12Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
14Ken ei kuundele loppussah, a jo vastuau,
se on vähämieline, puuttuu huigieh.

13Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
15Ristikanzan hengi kestäy voimattomuot,
no ku hengi murdunou, ken lujendau sen?

14Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух–кто может подкрепить его?
16Mielevän syväin suau tieduo,
i viizahan korvu eččiy tieduo.

15Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
17Lahju andau ristikanzale vällän
dai vedäy händy herroissah.

16Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
18Suvvos ezmäzekse pagizii on oigei,
no tulou hänen vastustai dai sellittäy dielot.

17Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
19Puikkoh panendu riijan azettau,
luadiu piätöksen vägevien keskes.

18Жребий прекращает споры и решает между сильными.
20Suututettu velli on kui sydämeh piäzemätöi linnu,
a riijat ollah kui lukut sen veriälöis.

19Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
21Suun uudizel täyttyy ristikanzan vačču,
midä suu kazvattau, sil häi on kylläine.

20От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
22Kuolendu dai elaigu ollah kielen vallas,
ken sidä suvaiččou, se suau sit uudizen.

21Смерть и жизнь–во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
23Ken löydi [hyvän] akan, se löydi ozan
da sai hyvyön Ižändäs.
[Ken ajau hyvän akan, se ajau ičes ozan.
A ken eläy karguajanke, se on mieletöi da jumalatoi.]

22Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
24Köyhy pokoroičeh,
a bohattu vastuau jyrkäh.

23С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
25Ken tahtou suaja dovariššoi, sil ičel pidäy suvaija dovariššoi.
Eräs dovariššu on parembi vellie.
24Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава