Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1Ristikanzal ollah omat sydämen pluanat, no jälgisana tulou Ižändän suus. | 1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
| 2Ristikanzan silmis kai matkat on hyvät, no Ižändy viessuau mielet. | 2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
| 3Tuo kai sinun dielot Ižändän edeh, sit sinun pluanat täytytäh. | 3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
| 4Ižändy on luadinuh kai, kui tahtou Häi, jumalatoigi suau oman pahan päivän. | 4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия. |
| 5Ižändäle on tylgei jogahine, kel on ylbei syväin, tozi on: heile tazatah. [Hyvän matkan algu on luadie oigiedu. Se on Jumalale enämbäl mieldy myö migu verhat. Ken eččiy Ižändiä, se löydäy oigiedu tieduo, ken tovel eččiy Händy, se löydäy rauhan.] | 5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
| 6Armol da uskollizuol piäzet riähkis, a Ižändän varuandu vedäy iäre pahas. | 6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
| 7Konzu Ižändäle on mieldy myö ristikanzan matkat, Häi vihaniekkoigi sovittau hänenke. | 7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
| 8Parembi suaja vähä da oigiel ruavol, migu äijy da muanivol. | 8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
| 9Ristikanzan syväin duumaiččou oman dorogan, no Ižändy ohjuau hänen askelet. | 9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
| 10Tsuarin suus on Jumalan henges tulluh sana, hänel ei pie riähkävyö suvvos. | 10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
| 11Oigiet viesat dai sen mal՚l՚at ollah Ižändäs, Hänen ollah i kai giirat. | 11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме. |
| 12Tylgei on tsuarile viärys, sikse gu oigevuol lujenou valduistuin. | 12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
| 13Oigei pagin on mieldy myö tsuarile, tovenpagizijua häi suvaiččou. | 13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
| 14Tsuarin viha on surman viesti, no mielevy voibi händy lauhtuttua. | 14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| 15Tsuarin hyväs silmäs on elaigu, hänen hyvys on kui kevätvihmu. | 15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем. |
| 16Eči viizahuttu, se on äijiä parembi kuldua, a mielevys on kallehembi vallittuu hobjua. | 16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
| 17Oigien matku kierdäy pahuon; ken pyzyy omal tiel, se pidäy oman hengen. | 17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
| 18Hyväkse menendy vedäy häviendäh, a ylbevys – langiendah. | 18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность. |
| 19Parembi eliä hil՚l՚azeh köyhienke, migu jagua sualistu hyväkse menijöinke. | 19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
| 20Ken ruadau mielenke, se löydäy hyvyön, ozakas on, ken uskou Ižändäh. | 20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
| 21Kel on viizas syväin, se suau mielenpidäjän sluavan, viizas pagin ližiäy mieldy. | 21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
| 22Viizahus viizahale on elaijan silmykaivo, vähämielizys on opastua vähämielizii. | 22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость. |
| 23Viizahan syväin luadiu viizahakse kielen, da ližiäy mieldy hänen paginoih. | 23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
| 24Hyvä pagin on kui mezi, magei hengele da parandai rungale. | 24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
| 25On matkua, kuduat ozutetahes ristikanzale oigeikse, no lopus on surmu. | 25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
| 26Joga ruadai ruadau ičele, sikse gu sidä käsköy hänele oma suu. | 26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его. |
| 27Paha ristikanzu eččiy toizele pahuttu, hänen suus on gu poltai tuli. | 27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
| 28Muanittelii eččiy riidua, a kielien kandelii eroittau dovariššoi. | 28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
| 29Pahantahtoi ristikanzu kuhkuttau lähimästy da vedäy händygi pahale dorogale. | 29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
| 30Häi pilčistäy omii silmii, gu parembi duumaija pahus, mudžou huulii, varustau pahua. [Häi on gu vihan päčči]. | 30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
| 31Harmai piä on kunnivon venču, kudai voibi suaja vai toven tiel. | 31Венец славы–седина, которая находится на пути правды. |
| 32Tirpačču on parembi rohkiedu, a ken pidäy iččie käzis, se on parembi linnan valduajua. | 32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города. |
| 33Helmas pannah puikkoh, no kai piätökset luadiu Ižändy. | 33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа. |