Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Ken suvaiččou nevvoloi, se suvaiččou tieduo, a ken ei suvaiče čakkuandua, se on vähämieline. | 1Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда. |
| 2Hyväsydämellisty suvaiččou Ižändy, a menettäjiä Häi suudiu. | 2Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит. |
| 3Viäryön vuoh ristikanzu ei pyzy, a oigien juuri ni lekahtai ei. | 3Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен. |
| 4Hyvä akku on venču omale ukole, a pahoi eläi akku on gu hapatus hänen luulois. | 4Добродетельная жена–венец для мужа своего; а позорная–как гниль в костях его. |
| 5Oigieloin tahtot ollah oigiet, a jumalattomien tahtot – muanitus. | 5Промышления праведных–правда, а замыслы нечестивых–коварство. |
| 6Jumalattomien sanat vietäh verizeh kampih, oigeimielizien sanat piästetäh heidy. | 6Речи нечестивых–засада для пролития крови, уста же праведных спасают их. |
| 7Tapahtuu ozattomus, dai jumalattomat hävitäh, a oigieloin taloi seizou. | 7Коснись нечестивых несчастие–и нет их, а дом праведных стоит. |
| 8Kiitetäh ristikanzua hänen mielen miäräl, a viärymieline suau vai moitindan. | 8Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении. |
| 9Parembi olla prostoinnu, ičele ruadua, migu pidiä iččie suurennu da olla leivän nuužas. | 9Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе. |
| 10Oigei omas karjasgi pidäy huolen, a jumalatoi ei žiälöiče nikedä. | 10Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. |
| 11Ken pellol ruadau, se pyzyy leiväs, a ken ei kehtua ruadua, se on vähämieline. [Ken kaččou hyväkse viettiä aigua viinua juvves, se tuou taloih pahan sluavan.] | 11Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. |
| 12Jumalatoi eččiy tugie pahois, no oigieloin juuret on lujat. | 12Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. |
| 13Jumalattoman tavatah anzah hänen riähkähizet paginat, a oigei piäzöy anzas. [Hyvin tulijua armahtetah, a ken tungehes veriäh, ahtistau toizii.] | 13Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. |
| 14Ristikanzu suau kylläl hyvytty omis paginois, a palkan suau omien käzien ruadolois. | 14От плода уст своих человек насыщается добром, и воздаяние человеку–по делам рук его. |
| 15Vähämieline pidäy oigiennu omua matkua, viizas on se, ken kuulou nevvoloi. | 15Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр. |
| 16Vähämieline kerras ozuttau oman vihan, a mielevy peittäy abien. | 16У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление. |
| 17Ken sanou sen, min hyvin tiedäy, se sanou toven, a viäry tovestai kielastau. | 17Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного–обман. |
| 18Eräs tyhjänpagizii gu miekal isköy, a viizahan sana parandau. | 18Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых–врачует. |
| 19Toven sanat eletäh ijän, a kielahat – vai kodvazen. | 19Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык–только на мгновение. |
| 20Muanitus on pahanluadijan sydämes, ilo on rauhuonluadijal. | 20Коварство–в сердце злоумышленников, радость–у миротворцев. |
| 21Oigiele ei rodei nimidä pahua, jumalattomat täytytäh pahal. | 21Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол. |
| 22Tylgiet on Ižändäle kielahat paginat, Häi suvaiččou, konzu paistah tottu. | 22Мерзость пред Господом–уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему. |
| 23Mielevy ristikanzu peittäy omii tiedoloi, a vähämielizen syväin ozuttau oman vähämielizyön. | 23Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость. |
| 24Ruadajat roijah ižändöikse, lašku rodieu käskyläzekse. | 24Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью. |
| 25Tusku painau ristikanzan syväindy, a hyvä sana veseldäy händy. | 25Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его. |
| 26Oigeimieline ozuttau lähimäzele matkan, a jumalattomien matku vedäy heidy yöksyksih. | 26Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. |
| 27Lašku ei keitä omua sualistu, a ruadajale kerdyy kallistu eluo. | 27Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно. |
| 28Oigeimielizen matkal on elaigu, sil matkal ei ole surmua. | 28На пути правды–жизнь, и на стезе ее нет смерти. |