Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Viäry viessuandu on tylgei Ižändäle, oigei viessuandu on Hänele mieldy myö. | 1Неверные весы–мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему. |
| 2Kus on ylbevys, sie huigeigi. Ken heittyy, senke on viizahus. [Konzu kuolou oigei, händy žiälöijäh, vuottamattoman ilon tuou jumalattoman kuolendu.] | 2Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными–мудрость. |
| 3Oigien oigeimieližys ohjuau händy, a muanittelijan tappau hänen kielahus. | 3Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их. |
| 4Bohatus ei avvuta vihan päivänny, oigeimieližys piästäy surmas. | 4Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти. |
| 5Oigien tozi luadiu siliekse hänen tien, a jumalatoi kuaduu omah jumalattomuoh. | 5Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего. |
| 6Oigieloin tozi piästäy heidy, uskomattoman tappau hänen uskomattomus. | 6Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим. |
| 7Jumalattoman kuoltuu häviey hänen usko, ei ole midä vuottua uskomattomal. | 7Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает. |
| 8Oigei piäzöy pahas, a hänes tuači pahah puuttuu jumalatoi. | 8Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый. |
| 9Oman suun sanoil heittelehtii hävittäy omii lähimäzii, a ellendys piästäy oigeimielizii. | 9Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются. |
| 10Oigien oza on kaikkien ilo, jumalattoman häviendy on pruazniekku kaikile. | 10При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество. |
| 11Oigieloin hyvitändäl nouzou linnu, a jumalattomien paginat sen levitetäh. | 11Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается. |
| 12Vähämieline silmis nagrau toizii, a mielevy on vaikkani. | 12Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит. |
| 13Kielenkandelii avuau peittodielon, a uskottaval se pyzyy tallel. | 13Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. |
| 14Konzu on vähä opastajua, rahvas langieu, a konzu on äijy nevvojua, rahvahal on hyvä. | 14При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует. |
| 15Pahoi luadiu ičele se, ken andau sanan vierahas tuači, piäzöy huolis se, ken ei rua muga. | 15Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. |
| 16Hyvä akku tuou kunnivuo [ukole, a akku, kudai ei suvaiče oigevuttu, on piälimäine paha. Laškat ollah köyhät], a ruadajat suajah eluo. | 16Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство. |
| 17Hyvyön luadii ristikanzu luadiu hyviä omale hengele, a pahanluadii hävittäy omua rungua. | 17Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою. |
| 18Jumalattoman ruado on muanittai, a ken kylväy oigevuttu, se suau tozi palkan. | 18Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду–награда верная. |
| 19Oigevus vedäy elaigah, a ken tahtou luadie pahua, se eččiy ičele surmua. | 19Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей. |
| 20Tylgiet ollah Ižändäle kovasydämellizet, a vijattomat ollah Hänele mieldy myö. | 20Мерзость пред Господом–коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути. |
| 21Tozi on: paha ei jiä tazuamattah, oigien siemen jiäy elämäh. | 21Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется. |
| 22Kuldurengas počin kärzäs, moine on tolkutoi čoma naine. | 22Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и–безрассудная. |
| 23Oigien tahtot ollah vaiku hyvät, jumalattoman tahtot vietäh vihah. | 23Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых–гнев. |
| 24Eräs jagau tävvel käil, a hänele vai liženöy, a toine on skuuppu andamah, no yksikai köyhtyy. | 24Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет. |
| 25Hyväntahtoi suau kylläl, ken toizii juottau, se ičegi rodieu juotettu. | 25Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет. |
| 26Ken salbuau aittah vil՚l՚at, sidä rahvas kirotah, a ken myöy vil՚l՚ua, sidä kiitetäh. | 26Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего–благословение. |
| 27Ken eččiy hyviä, se suau ozan, a ken eččiy vihua, sillyö se tulou. | 27Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. |
| 28Ken uskou vai omih eloloih, se langieu, a oigiet ruvetah vihandoimah kui lehtet. | 28Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть. |
| 29Taloinhävittäi suau palkakse tuulen, vähämieline rodieu mielevän orjakse. | 29Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем. |
| 30Oigeimielizen uudizes kazvau elaijan puu, mielevän sanat kučutah kaikkii. | 30Плод праведника–древо жизни, и мудрый привлекает души. |
| 31Oigeimieline suau oman palkan jo muan piäl, semmite jumalatoi da riähkähine – oman. | 31Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику. |