Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Viizahus luadii ičele koin, vesti seiččie pačastu sih, | 1Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
| 2iški žiivattua, majendi viinan da valmisti stolan, | 2заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
| 3työndi omii käskyläzii kuuloittamah linnan korgiel kohtal: | 3послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
| 4«Kel ei ole mieldy, tulgah tänne!» A vähämielizile häi sanoi: | 4`кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
| 5«Tulgua, syögiä minun leibiä, juogua minun sevoitettuu viinua. | 5`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
| 6Hylläkkiä mielettömys, kävelkiä da eläkkiä mielenke.» | 6оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
| 7Ken tahtou oijendua oman ičen suvaiččijua, suau pahan sluavan, a gu nevvot jumalattomua – tačman ičele piäle. | 7Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого–пятно себе. |
| 8Älä oijenda oman ičen suvaiččijua, gu se ei rubies vihuamah sinuu, oijenda mieleviä, i se rubieu suvaiččemah sinuu. | 8Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
| 9Anna nevvo mieleväle, i häi rodieu vie mielevembi. Opasta oigiedu, i häi rubieu tiedämäh vie enämbän. | 9дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
| 10Mielevyön algu on Ižändän varuandu, Pyhän tunnustamine – ellendyksen alustu. | 10Начало мудрости–страх Господень, и познание Святаго–разум; |
| 11Minä, Mielevys, annan sinule äijänkerdazesti eländypäiviä, ližiän sinule eländyvuosii. | 11потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
| 12[Poigu minun,] gu sinä ollet viizas, ga olet viizas ičele [da omahizile hyväkse], a ku ollet pahatabaine, ga vai ičele pahuokse. [Ken eläy kielahuol, se on tuulen paimoi, se tabailou lendäjii linduloi, sikse gu jätti oman viinumuarjusavun, yöksyi oman pellon kujozil, matkuau viettömäs tyhjäs muas, muas, kudai tahtou vetty. Häi keriäy käzil tyhjiä.] | 12если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
| 13Akku tuhmu, iändäi, mieletöi, tiedämätöi | 13Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
| 14istuu oman taloin veriällyö stuulal, linnan korgiel kohtal | 14садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
| 15da kuččuu siiriči astujii, kuduat astutah omii matkoi: | 15чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
| 16«Ken olet mieletöi, tule tänne!» A vähämielizele häi sanou: | 16`кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
| 17«Varrastettu vezi on magei, a peitetty leiby on hyvä». | 17`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
| 18Se toine ei ellendä, gu sie ollah kuolluot, tuonilmaine syvys on hänen kučuttuloile varustettu. [No sinä välty, älä azetu, älä kačo häneh. Muga piäzet vierahis vezis. Pagie vierahis vezis, älä juo vierahas silmykaivos, gu eliä hätkembi da gu liževyttäs sinun vuvvet.] | 18И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |