Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1Eigo mielevys kuču teidy? Eigo ellendys nosta omua iändy? | 1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
| 2Se seizou korgieloil kohtil, dorogupieles, tiešuaroil, | 2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
| 3se kirguu linnan veriällyö, taloin ukselluo: | 3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
| 4«Teidy kučun minä, rahvas, ristikanzan poijile minun sana! | 4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
| 5Opastukkua ellendämäh, prostoit, mielettömät suagua mieldy. | 5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму. |
| 6Kuunnelkua! Minä rubien pagizemah tärgies, minun sanottu on tozi. | 6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда; |
| 7Toven sanou minun kieli, a kielastus on tylgei minun huulile. | 7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих; |
| 8Kai minun suus lähtenyöt sanat on oigiet, ei ole niis ni heittelendiä, ni viärytty. | 8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
| 9Kai net ollah selgiet mieleväle da oigeimielizet tiedäjäle. | 9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
| 10Ottakkua minun opastukset, a ei hobjua. Parembi on tiedo, migu paras kuldu. | 10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
| 11Mielevys on parembi žemčugoi, nimidä, midä työ tahtotto, ei sua verrata sih. | 11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
| 12Minä, mielevys, elän ellendyksen rinnal da ečin putin tieduo. | 12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
| 13Ižändän varuandu on pahan vihuandu. Minä vihuan ylbevytty, hyväkse menendiä, pahua dorogua, menettäjii paginoi. | 13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. |
| 14Minul on nevvo dai malto, minä olen mieli, minul on vägi. | 14У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
| 15Minun vuoh tsuarit pietäh valdua, muan suuret luajitah oigiet zakonat. | 15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
| 16Minun vuoh valdumiehet, rahvahan piämiehet da kai muan suudijat pietäh valdua. | 16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
| 17Minä suvaičen niidy, ket minuu suvaijah. Ken eččiy minuu, se löydäy. | 17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
| 18Minul on bohatus dai kunnivo, häviemättömät elot dai tozi. | 18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
| 19Minun andimet on parembat kuldua, kaikis puhtahembua kuldua, dai hyödyy minus on äijiä enämbi, migu vallitus hobjas. | 19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
| 20Minä kävelen toven tiel, oigevuon dorogua myö, | 20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
| 21gu luadie minuu suvaiččijoile tovelline hyvys. Minä täytän heijän eloaitat. [Konzu minä ilmoitan, midä rodieu joga päiviä, minä en unohta sanella, midä oli ammuzil aijoil.] | 21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. |
| 22Ižändy luadi minuu oman ruavon allus, enne kaikkie muudu, enne aijoin alguu. | 22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
| 23Ilmazen ijän allus minä olin, alguu myö, enne muadu. | 23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
| 24Minä rodiimmos, konzu vie ei olluh syvyzii, ei olluh suurii viennouzemii. | 24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
| 25Minä rodiimmos enne mägilöin nouzendua, enne mättähii, | 25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
| 26konzu Häi vie ei luadinuh ni muadu, ni peldoloi, ni kaiken luomukunnan allun pölyhiukkastu. | 26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
| 27Konzu Häi azetti taivahii, minä olin sie. Konzu Häi vedi muan rajan syvyksien piäle, | 27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
| 28konzu Häi azetti ylähän pilvii, konzu lujendi syvyksien viennouzemat, | 28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
| 29konzu andoi merele käskyt, gu sen viet ei mendäs piäliči reunois, konzu azetti muan alustua, | 29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: |
| 30sit minä olin Hänen rinnal luadimas čomuttu, olin ilonnu joga päiviä, kaiken aijan piin hyviä mieldy hänen silmien ies, | 30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
| 31piin vesseliä Hänen muan kruugal, i minun ilonnu oldih ristikanzan poijat. | 31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. |
| 32Kuunnelkua minuu, lapset: ozakkahat ollah net, kuduat astutah minun matkoil. | 32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
| 33Kuunnelkua minun sanoi da olgua mielevät, älgiä myöstykkiä. | 33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него. |
| 34Ozakas on, ken kuulou minuu, ken on jallas joga päiviä minun veriällyö, da seizou vardoičijannu minun ukselluo! | 34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
| 35Ken löydi minuu, se löydi elaijan i suau hyvytty Ižändäs. | 35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
| 36Ken luadiu riähkiä minuu vastah, se luadiu pahuttu omale hengele, ken minuu vihuau, se suvaiččou surmua». | 36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'. |