Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 8

Глава 8

1Eigo mielevys kuču teidy?
Eigo ellendys nosta omua iändy?
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2Se seizou korgieloil kohtil,
dorogupieles, tiešuaroil,
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3se kirguu linnan veriällyö,
taloin ukselluo:
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4«Teidy kučun minä, rahvas,
ristikanzan poijile minun sana!
4`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5Opastukkua ellendämäh, prostoit,
mielettömät suagua mieldy.
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые–разуму.
6Kuunnelkua! Minä rubien pagizemah tärgies,
minun sanottu on tozi.
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих–правда;
7Toven sanou minun kieli,
a kielastus on tylgei minun huulile.
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие–мерзость для уст моих;
8Kai minun suus lähtenyöt sanat on oigiet,
ei ole niis ni heittelendiä, ni viärytty.
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9Kai net ollah selgiet mieleväle
da oigeimielizet tiedäjäle.
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10Ottakkua minun opastukset, a ei hobjua.
Parembi on tiedo, migu paras kuldu.
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11Mielevys on parembi žemčugoi,
nimidä, midä työ tahtotto, ei sua verrata sih.

11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12Minä, mielevys, elän ellendyksen rinnal
da ečin putin tieduo.
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13Ižändän varuandu on pahan vihuandu.
Minä vihuan ylbevytty, hyväkse menendiä,
pahua dorogua, menettäjii paginoi.
13Страх Господень–ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14Minul on nevvo dai malto,
minä olen mieli, minul on vägi.
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15Minun vuoh tsuarit pietäh valdua,
muan suuret luajitah oigiet zakonat.
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16Minun vuoh valdumiehet,
rahvahan piämiehet da kai muan suudijat pietäh valdua.
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17Minä suvaičen niidy, ket minuu suvaijah.
Ken eččiy minuu, se löydäy.
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18Minul on bohatus dai kunnivo,
häviemättömät elot dai tozi.
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19Minun andimet on parembat kuldua, kaikis puhtahembua kuldua,
dai hyödyy minus on äijiä enämbi, migu vallitus hobjas.
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20Minä kävelen toven tiel,
oigevuon dorogua myö,
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21gu luadie minuu suvaiččijoile tovelline hyvys.
Minä täytän heijän eloaitat.
[Konzu minä ilmoitan, midä rodieu joga päiviä,
minä en unohta sanella, midä oli ammuzil aijoil.]

21чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22Ižändy luadi minuu oman ruavon allus,
enne kaikkie muudu, enne aijoin alguu.
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23Ilmazen ijän allus minä olin,
alguu myö, enne muadu.
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24Minä rodiimmos, konzu vie ei olluh syvyzii,
ei olluh suurii viennouzemii.
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25Minä rodiimmos enne mägilöin nouzendua,
enne mättähii,
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26konzu Häi vie ei luadinuh ni muadu, ni peldoloi,
ni kaiken luomukunnan allun pölyhiukkastu.
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27Konzu Häi azetti taivahii, minä olin sie.
Konzu Häi vedi muan rajan syvyksien piäle,
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28konzu Häi azetti ylähän pilvii,
konzu lujendi syvyksien viennouzemat,
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29konzu andoi merele käskyt,
gu sen viet ei mendäs piäliči reunois,
konzu azetti muan alustua,
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30sit minä olin Hänen rinnal luadimas čomuttu,
olin ilonnu joga päiviä,
kaiken aijan piin hyviä mieldy hänen silmien ies,
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31piin vesseliä Hänen muan kruugal,
i minun ilonnu oldih ristikanzan poijat.

31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32Kuunnelkua minuu, lapset:
ozakkahat ollah net, kuduat astutah minun matkoil.
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33Kuunnelkua minun sanoi da olgua mielevät,
älgiä myöstykkiä.
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него.
34Ozakas on, ken kuulou minuu,
ken on jallas joga päiviä minun veriällyö,
da seizou vardoičijannu minun ukselluo!
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35Ken löydi minuu, se löydi elaijan
i suau hyvytty Ižändäs.
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36Ken luadiu riähkiä minuu vastah,
se luadiu pahuttu omale hengele,
ken minuu vihuau, se suvaiččou surmua».
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава