Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 7

Глава 7

1Musta, poigu, minun sanat,
pie ičes net käskyt:
[Kunnivoita Ižändiä, i pyzyt lujannu,
älä varua nikedä, varua vai Händy.]
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Musta minun käskyt da elä,
vardoiče minun opastandoi gu silmänteriä.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Sivo net omih sormih,
kirjuta net sydämen seinäh.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Sano viizahuole: «Sinä olet minun sizär!»,
mielevys roikkah sinun omahizekse,
4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим,
5gu net vardoittas sinuu toizen akas,
vierahas, kudai muanittelou pehmielöil sanoil.

5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6Vot, kerran kačoin minä minun pertin ikkunas,
rauduverkos läbi,
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7i näin sie joukon opastumattomii nuorii miehii,
da heijän keskes mielettömän nuoren brihan.
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8Häi astui pihas poikki sen čupule
da kiändyi naizen kodihpäi
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9ehtyhämäris, päivän pimetes,
yöpimei jo läheni.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10Kačo, vastah hänele astuu naine
karguajan sovis da muanittajien mielienke.
10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11Iänekäs da hälizii,
hänen jallat ei pyzytä kois.
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12Häi on konzu pihal, konzu lagevol,
joga čupul häi kaččeleh da vuottelou.
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13Häi tartui mieheh, andoi hänele suudu,
huigiettah kačoi häneh da sanoi:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14«Tänäpäi minä täytin uskalmon da vein verhan,
minul jäi lihua.
14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15Sikse minä tulin sinule vastah,
gu löydiä sinuu, i kačo, lövvin.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя;
16Minä čomasti katoin magavosijan
kirjavil Jegiptan hurstiloil,
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17minä pirskutin niile mirrua,
aloidu da kanelii.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18Tule, rubiemmo iloiččemah yhtes,
piemmö hyviä mieldy lemmes huondeksessah!
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19Minun miesty ei ole kois,
häi lähti pitkäh matkah.
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20Kukkaron häi otti kerale,
häi tulou tävven kuun päivänny».
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'.
21Naine muanitti miehen hyvil sanoil,
pehmeil sanoil sai miehen omakse.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22Mies lähti naizele jälles,
kui häkki iškiettäväkse, [i kui koiru čieppih,]
kui pedru ammuttavakse.
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел,
23Häi lendi verkoh kui lindu,
tiedämättäh, gu sie menettäy hengen,
nuoli menöy hänen maksas läbi.

23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее.
24Kuulkua minuu, lapset, kuulkua minuu,
piekkiä mieles minun sanat.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25Älä piästä omua syväindy lähtemäh sen naizen dorogoile,
älä hairehtu matkas.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26Äijii satatti da kuadoi se naine,
äijii vägevii tapoi.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27Hänen taloi on matku tuonilmazeh,
se vedäy surman sydämeh.
27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава