Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Musta, poigu, minun sanat, pie ičes net käskyt: [Kunnivoita Ižändiä, i pyzyt lujannu, älä varua nikedä, varua vai Händy.] | 1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
| 2Musta minun käskyt da elä, vardoiče minun opastandoi gu silmänteriä. | 2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
| 3Sivo net omih sormih, kirjuta net sydämen seinäh. | 3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
| 4Sano viizahuole: «Sinä olet minun sizär!», mielevys roikkah sinun omahizekse, | 4Скажи мудрости: `Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
| 5gu net vardoittas sinuu toizen akas, vierahas, kudai muanittelou pehmielöil sanoil. | 5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
| 6Vot, kerran kačoin minä minun pertin ikkunas, rauduverkos läbi, | 6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
| 7i näin sie joukon opastumattomii nuorii miehii, da heijän keskes mielettömän nuoren brihan. | 7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
| 8Häi astui pihas poikki sen čupule da kiändyi naizen kodihpäi | 8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
| 9ehtyhämäris, päivän pimetes, yöpimei jo läheni. | 9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
| 10Kačo, vastah hänele astuu naine karguajan sovis da muanittajien mielienke. | 10И вот–навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
| 11Iänekäs da hälizii, hänen jallat ei pyzytä kois. | 11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
| 12Häi on konzu pihal, konzu lagevol, joga čupul häi kaččeleh da vuottelou. | 12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
| 13Häi tartui mieheh, andoi hänele suudu, huigiettah kačoi häneh da sanoi: | 13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
| 14«Tänäpäi minä täytin uskalmon da vein verhan, minul jäi lihua. | 14`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
| 15Sikse minä tulin sinule vastah, gu löydiä sinuu, i kačo, lövvin. | 15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и–нашла тебя; |
| 16Minä čomasti katoin magavosijan kirjavil Jegiptan hurstiloil, | 16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
| 17minä pirskutin niile mirrua, aloidu da kanelii. | 17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
| 18Tule, rubiemmo iloiččemah yhtes, piemmö hyviä mieldy lemmes huondeksessah! | 18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
| 19Minun miesty ei ole kois, häi lähti pitkäh matkah. | 19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
| 20Kukkaron häi otti kerale, häi tulou tävven kuun päivänny». | 20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
| 21Naine muanitti miehen hyvil sanoil, pehmeil sanoil sai miehen omakse. | 21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
| 22Mies lähti naizele jälles, kui häkki iškiettäväkse, [i kui koiru čieppih,] kui pedru ammuttavakse. | 22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень–на выстрел, |
| 23Häi lendi verkoh kui lindu, tiedämättäh, gu sie menettäy hengen, nuoli menöy hänen maksas läbi. | 23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они–на погибель ее. |
| 24Kuulkua minuu, lapset, kuulkua minuu, piekkiä mieles minun sanat. | 24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
| 25Älä piästä omua syväindy lähtemäh sen naizen dorogoile, älä hairehtu matkas. | 25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
| 26Äijii satatti da kuadoi se naine, äijii vägevii tapoi. | 26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
| 27Hänen taloi on matku tuonilmazeh, se vedäy surman sydämeh. | 27дом ее–пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |