Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 6 | Глава 6 |
| 1Poigani! Gu sinä liennet uskaldannuh midä omas lähimäzes tuači da liennet loškannuh kätty toizes tuači – | 1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, – |
| 2sit sinä sanal sivoit iččie, puutuit kampih omien sanoin täh. | 2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3Sinä puutuit lähimäzen käzih. Gu piästiä iččiedäs, luaji, poigu, nenga: mene da kumardai hänele jalgah, pokoroiččei hänele, | 3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4älä anna undu silmile da huogavundua silmyluomile. | 4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5Piästä iččiedäs gu pagieju sernu, kui lindu, kudai on puuttunuh linnunsuajan käzih. | 5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6Mene mauroilluo, lašku, da kačo sen ruadoloi da ole mielevy. | 6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7Ei sil ole ni piälikkyö, ni kaččojua, ni käskijiä, | 7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8no se keriäy kezäl oman leivän, leikkuanduaijal täyttäy syömizel oman aitan. [Libo mene kimalehelluo da tiijusta, mittuine ruadai se on, mittumua kunnivokastu ruaduo se ruadau. Sen ruadoloin tuloksii otetah omakse tervehyökse tsuarit dai prostoit rahvas. Sidä suvaijah da arvostetah kaikin, hos se on pieni da väitöi, mielevyöl on arvostettu.] | 8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9Viego hätken sinä, lašku, rubiet maguamah? Konzu sinä havačut omas unes? | 9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10Maguat vähäzen, vähäzen nukahtelettos, vähäzen virut käit ristai, | 10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11i sit tulou gu kävelii sinun köyhys, hädä sinun tulou gu kiškoi. [A ku et ruvenne laškištelemahes, gu vezi nouzemas tulou sinun uudine, köyhys pagenou sinus loitos.] | 11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12Muanittelii da jumalatoi ristikanzu kävelöy da kielastelou, | 12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13lipettäy omil silmil, polgou jalgua, luadiu merkii sormil omil. | 13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14Muanitus on hänel sydämes, pahua tahtou häi joga aijal, riidua kylväy. | 14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15Sikse hänele tulou vuottamatoi häviendy, häi murduu kerras, eigo rodei hänele piäzendiä. | 15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит–без исцеления. |
| 16Täs kuuzi, kudamii vihuau Ižändy, kai seiččie mostu, mi on Hänele tylgei: | 16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17ylbiet silmät, kielas kieli, käit, kuduat valutetah oigiedu verdy, | 17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18syväin, kudai tagou pahua tahtuo, jallat, kuduat terväh juostah pahale ruavole, | 18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19kielas tovestai, kudai pagizou tyhjiä da kylväy vihua vellien keskeh. | 19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20Poigu minun, pie mieles tuatan käskyt, älä hylgiä muaman opastuksii. | 20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21Riputa net kaglah, pie ainos sydämen rinnal. | 21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22Konzu olet matkas, net ozutetah tien, konzu maguat, net vardoijah sinuu, konzu havačut – net paistah sinunke. | 22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23Sikse gu käsky on lampu, opastus on valgei, nevvondat, kuduat opastetah, on matku elaigah, | 23ибо заповедь есть светильник, и наставление–свет, и назидательные поучения–путь к жизни, |
| 24gu vardoija sinuu pahas naizes, vierahan naizen libies kieles. | 24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25Anna ei muanita sinun syväindy hänen čomus, [älä puutu omien silmien anzah,] anna ei vietä sinuu hänen silmät. | 25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26Karguaju naine köyhtyttäy sinuu leibypalazessah, a toizen miehen akku ottau sinul hengen. | 26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27Voibigo ken ottua šižälih tulen, da ei poltua sobua? | 27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28Voibigo ken kävellä hiilavii hiilii myö da ei poltua jalgoi? | 28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29Muga rodieu senke, ken lähenöy toizen miehen naizeh; ken koskeh häneh, ei jiä oigiekse. | 29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30Eihäi prostita varrastu, kudai varrastau nälläs, gu täyttiä oma vačču. | 30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31No tavatunnu häi maksau seičenkerdazesti, andau kai elot. | 31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32Ken maguau vierahan naizenke, sil ei ole mieldy. Se hävittäy oman hengen, ken muga ruadau. | 32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33Toran da huigien löydäy häi, lähtemätöi on hänen paha sluavu. | 33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34Sikse gu naizen ukon taba syttyy äijäl, häi ei žiälöiče tazuandupäivänny, | 34потому что ревность–ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35eigo ota nimittumii eloloi, ei lauhtu nimittumil lahjuksil. | 35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |