Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Kuunnelkua, lapset, tuatan sanoi da ottakkua net vardeh, gu suittua mieldy. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2Minä annoin teile hyvän opastuksen. Älgiä hylläkkiä minun käskylöi. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3Minägi olin tuatan poigu, hel՚l՚äh suvaittu, aino poigu muamal. | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4Tuatto opasti minuu da sanoi: «Ota sydämeh minun sanat, musta minun käskyt da elä. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5Suita viizahuttu, suita mieldy, älä unohta da älä hylgiä minun sanoi. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6Älä hylgiä mielevytty, i se rubieu vardoiččemah sinuu; suvaiče sidä, i se suojuau sinuu. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7Suita mieldy, se on suurin kallehus, eči ellendysty, pane sih kai elot. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8Pie arvos sidä, i se ylendäy sinuu, se tuou sinule kunnivuo, gu sinä tartunet sih. | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9Se panou sinule piäh čoman venkan, andau sinule läpettäjän venčan». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10Kuundele, poigu, ota vardeh minun sanat, sit sinun elaijan päivät ližetäh. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11Minä ozutan sinule mielevyön dorogan, vien sinuu oigieloile matkoile. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12Konzu lähtet astumah, ei rodei vastustu matkas, konzu lähtet juoksemah – et öntästy. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13Tartu opastukseh, älä piästä sidä, pie lujah, sikse gu se on sinun elos. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14Älä astu jumalattomien dorogale, älä kävele pahoin jällil. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15Hylgiä se, älä astu sille, välty da mene siiriči, | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16sikse gu pahat ei uinota, kuni ei luajita pahua. Heile ei ole undu, kuni ei vietä kedä haudah. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17Heijän leivänny on viärys, a viinannu – vägivaldu. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18Oigeimielizien matku on gu läpettäi huondesvalgei, kudai valgenou da valgenou keskipäivässäh. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19Jumalattomien dorogu on gu yö pimei, hyö ei tietä, mih öntästytäh. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20Poigu minun, kuule minun sanat, kaldua oma korvu minun paginoih. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21Älä piästä niidy silmis, pie niidy sydämes, | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22sikse gu net annetah elaijan sille, ken net löydäy, da tervehyön hänen rungale. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23Enimäl muudu vardoittavua vardoiče omua syväindy, sikse gu sit on sinun elaijan silmykaivo. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24Älä piästä suus kielahii sanoi, hylgiä muanittelendu kielel. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25Anna sinun silmät kačotah kohti, a silmyripset ollah edehpäi. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26Kačo ielpäi, kunne astuu sinun jalgu, anna kovat roijah kai sinun dorogat. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27Älä hairahtu ni oigieh, ni hurah čurah, anna sinun jalgu on loitton pahas, | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28[sikse gu oigiet dorogat kaččou Ižändy, a huruat – ollah rikotut. | |
| 29Häi luadiu oigiekse sinun matkat dai rauhallizikse kai kävelendykohtat sinun.] |