Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 4

Глава 4

1Kuunnelkua, lapset, tuatan sanoi
da ottakkua net vardeh, gu suittua mieldy.
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2Minä annoin teile hyvän opastuksen.
Älgiä hylläkkiä minun käskylöi.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3Minägi olin tuatan poigu,
hel՚l՚äh suvaittu, aino poigu muamal.
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4Tuatto opasti minuu da sanoi:
«Ota sydämeh minun sanat,
musta minun käskyt da elä.
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5Suita viizahuttu, suita mieldy,
älä unohta da älä hylgiä minun sanoi.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6Älä hylgiä mielevytty, i se rubieu vardoiččemah sinuu;
suvaiče sidä, i se suojuau sinuu.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7Suita mieldy, se on suurin kallehus,
eči ellendysty, pane sih kai elot.
7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8Pie arvos sidä, i se ylendäy sinuu,
se tuou sinule kunnivuo, gu sinä tartunet sih.
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9Se panou sinule piäh čoman venkan,
andau sinule läpettäjän venčan».

9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10Kuundele, poigu, ota vardeh minun sanat,
sit sinun elaijan päivät ližetäh.
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
11Minä ozutan sinule mielevyön dorogan,
vien sinuu oigieloile matkoile.
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12Konzu lähtet astumah, ei rodei vastustu matkas,
konzu lähtet juoksemah – et öntästy.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13Tartu opastukseh, älä piästä sidä,
pie lujah, sikse gu se on sinun elos.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
14Älä astu jumalattomien dorogale,
älä kävele pahoin jällil.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15Hylgiä se, älä astu sille,
välty da mene siiriči,
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16sikse gu pahat ei uinota, kuni ei luajita pahua.
Heile ei ole undu, kuni ei vietä kedä haudah.
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17Heijän leivänny on viärys,
a viinannu – vägivaldu.
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18Oigeimielizien matku on gu läpettäi huondesvalgei,
kudai valgenou da valgenou keskipäivässäh.
18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19Jumalattomien dorogu on gu yö pimei,
hyö ei tietä, mih öntästytäh.

19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20Poigu minun, kuule minun sanat,
kaldua oma korvu minun paginoih.
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21Älä piästä niidy silmis,
pie niidy sydämes,
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22sikse gu net annetah elaijan sille, ken net löydäy,
da tervehyön hänen rungale.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23Enimäl muudu vardoittavua vardoiče omua syväindy,
sikse gu sit on sinun elaijan silmykaivo.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24Älä piästä suus kielahii sanoi,
hylgiä muanittelendu kielel.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25Anna sinun silmät kačotah kohti,
a silmyripset ollah edehpäi.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26Kačo ielpäi, kunne astuu sinun jalgu,
anna kovat roijah kai sinun dorogat.
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27Älä hairahtu ni oigieh, ni hurah čurah,
anna sinun jalgu on loitton pahas,
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
28[sikse gu oigiet dorogat kaččou Ižändy,
a huruat – ollah rikotut.
29Häi luadiu oigiekse sinun matkat
dai rauhallizikse kai kävelendykohtat sinun.]


предыдущая глава Глава 4 следующая глава