Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

PSALTIRI

ПСАЛТИРЬ

77 Psalmu

Глава 77

Учение Асафа.
1 Asafan opastus.
Kuunnelkua, Minun rahvas, midä opastan,
tarkah kuunnelkua minun sanoi, työ kaikin.
1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Minä tahton sanella teile mielevii sanondoi,
muinazii arbaituksii,
2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 kudamii myö kuulimmo da tiijustimmo,
kudamii meijän tuatat meile saneltih.
3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Myö emmo peitä niidy lapsis,
a sanelemmo tulijile polvile Ižändän vägeh näh,
Ižändän ruadoloih da kummih näh,
kudamii Häi on luadinuh.
4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Häi miäräi Juakoile käskyt,
Häi andoi Izrail՚ale zakonat
da käski meijän tuattoloil
opastua net omile lapsile,
5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 gu tulii polvigi tiedäs net,
gu lapset, kuduat vaste roitahes,
saneltas net omile lapsile.
6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
7 Jumalah heil pidäy panna omat toivot,
pidiä mieles Hänen ruavot,
eliä Hänen käskylöin mugah,
7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 a ei olla tuattoloin jyttyzinny,
kuduat oldih sanankuulemattomat da vastukavazet,
muuteltih mielii,
ei lujah pyzytty Jumalan uskos.
8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Efraimalazet, hyvin varustetut jouhimiehet,
lähtiettih pagoh torapäivänny.
9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Hyö ei pyzytty Jumalan sovus,
ei tahtottu eliä Hänen zakonan mugah.
10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Hyö unohtettih Hänen ruavot da kummat,
kudamat Häi luadi heijän ies.
11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Jegiptan muas, Tsoanan pellol,
Häi luadi tuattoloin ies kummua.
12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Häi jagoi meren kahtekse,
pani sen viet seinikse
da vietti heidy meres poikki.
13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Päiväl Häi ohjai heidy pilvel,
a yöl tulen valgiel.
14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Häi halgai kallivon tyhjäs muas
da juotti heidy syvyön vezil.
15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Häi avai vezihovut kallivos,
pani viet virduamah kui jovet.
16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Ga hyö jatkettih luadie riähkiä Hänen ies,
suututettih Ylimästy tyhjäs muas.
17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Piädykauti hyö opittih Jumalua,
prižmittih syömisty omua mieldy myö.
18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Hyö paistih Jumalua vastah da sanottih:
«Voibigo Jumal varustua stolan tyhjäs muas?
19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
20 Häi iški kallivuo, i sit rubei virduamah vezi,
ruvettih juoksemah ojat.
Ga voibigo Häi andua leibiägi
da varustua lihua Omale rahvahale?»
20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
21 Ižändy kuuli sen da tabavui:
tuli sytyi Juakoin stuanusijas.
Hänen viha iški Izrail՚an rahvahah,
21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 gu hyö ei uskottu Jumalua,
eigo luotettu Hänen abuh.
22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Sit Häi andoi käskyn pilvilöile
da avai taivahan ukset,
23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 i mannua vihmui heile syömizekse,
Häi andoi heile taivahan leibiä.
24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Rahvas syödih anheliloin leibiä,
Ižändy työndi heile kylläl syömisty.
25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Häi pani päivännouzutuulen tuulemah taivahaspäi,
da Omal väil nosti suvituulen,
26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 i kui pölyy vihmui heile lihua,
taivahan linduu kui meričuuruu.
27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Häi sordi niidy heijän stuanusijah,
heijän stuanulois ymbäri,
28поверг их среди стана их, около жилищ их, –
29 i hyö syödih kylläl.
Häi andoi heile sidä, midä hyö tahtottih.
29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Ga heijän himot ei täh lopiettuhes.
Heil oli vie syömisty suus,
30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 konzu Jumalan viha tuli heijän piäle.
Häi tapoi heijän parahat miehet,
kuadoi muah Izrail՚an brihat.
31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Tämän nähtyygi hyö jatkettih luadie riähkiä,
ei uskottu Hänen kummih.
32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Tämän periä heijän päivät loppiettihes vuottamattah,
heijän vuvvet vilmahtettihes kui hengähtys.
33И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Konzu Häi rubei tappamah heidy,
hyö ruvettih eččimäh Händy,
hyö kiännyttih da aigazes huondekses
    pakittih abuu Jumalas.
34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Hyö mustoitettih,
ga Jumalhäi on heijän kallivo,
ylimäine Jumal on heijän Lunnastai.
35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их,
36 No heijän sanat oldih muanitussanoi,
omal kielel hyö kielasteltih Händy.
36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Heijän syväin ei olluh oigei Hänen ies,
hyö ei pyzytty Hänen sovus.
37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Ga Jumal on armolline,
Häi prostiu riähkät, ei hävitä riähkähisty.
Moneh kerdah Häi lauhtutti Omua vihua,
eigo andanuh tavale valdua.
38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Häi musti, ku hyö ollah vai rahvas,
vai hengähtys, kudai lähtöy da ei tule järilleh.
39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Min kerdua hyö nostih Händy vastah tyhjäs muas,
tuodih Hänele pahua mieldy elämättömäs muas!
40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Hyö iellehgi opittih Jumalan tirpandua,
tabavutettih Izrail՚an Pyhiä.
41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Hyö ei mustettu Hänen lujua kätty,
eigo sidä päiviä, konzu Häi piästi heidy ahtistajis,
42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 konzu luadi merkiruadoloi Jegiptas
    da kummii Tsoanan pellol.
43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Häi muutti verekse Niilu-joven da sen šuarat,
ku niilöis ei suas juvva.
44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Häi työndi jegiptalazien piäle puarmoi,
ku net pureteltas heidy,
šlöppölöi, ku net hävitettäs heil kai.
45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Häi andoi heijän peldoloin uudizen
    madozile syödäväkse,
a heijän ruadoloin andimet heinyčirkoile.
46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче;
47 Häi löi ragehel heijän viinumarjat,
jiäl pergi heijän smokvupuut.
47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом;
48 Heijän kodielätit Häi andoi ragehile,
karjat tuleniškuloile.
48скот их предал граду и стада их–молниям;
49 Häi työndi heijän piäle Oman vihan tulen,
suutundan, tabavuksen da ahtistuksen,
surmananheliloin suuren joukon.
49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Häi avai tien Omale vihale,
ei vardoinnuh heijän hengie surmas,
heijän kodielättilöih työndi paižetavvin.
50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Häi tapoi kai enzipoijat Jegiptas,
enzimäzikse roinnuot Haman majois.
51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 No Omua rahvastu Häi vedi kui lambahii,
ohjaili heidy kui karjua tyhjäs muas.
52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Hänenke hyö oldih suojas, ei varattu nimidä,
a heijän vihaniekkoi katoi meri.
53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Häi toi heidy Omale pyhäle eländykohtale,
mäile, kuduan oli ottanuh Ičelleh.
54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Häi karkoitti vierahat rahvahat heijän tiel
i jagoi niilöin muat heile jälgiperäkse,
andoi Izrail՚an suguloile heijän eländystuanut.
55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Ga hyö nostih Jumalua vastah,
opittih Ylimäzen tirpandua.
Hyö ei novvettu Hänen käskylöi,
56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 a kiännyttih omile dorogoile,
ei pietty sanua kui heijän tuatatgi,
roittih pädemättömät kui välly jouhi.
57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Hyö nostatettih Hänen viha,
gu tuodih verhoi mägilöile,
tabavutettih Händy jumaloin kuvil.
58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Jumal nägi sen, i Hänen viha sytyi,
Häi hylgäi Izrail՚an kogonah.
59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Häi hylgäi Oman eländykohtan Silomas,
stuanun, kuduan oli pannuh rahvahien keskeh.
60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Häi andoi vihaniekoile sualehekse Oman väin merkin,
jätti pyhän lippahan heijän käzih.
61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Oman rahvahan Häi andoi miekan sualehekse,
muga Häi vihavui Omien piäle.
62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Tuli lainoi heijän nuoret miehet,
neidizile ei pajatettu svuad՚bupajoloi.
63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Papit kuavuttih miekan iškus,
lesket ei itkietty virty.
64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Ga Ižändy havahtihes, kui havaččuu maguaju,
kui havaččuu viinal voitettu mies.
65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Häi ajoi Oman rahvahan vihaniekkoi pagoh,
toi heile igähizen huigien.
66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Ižändy hylgäi Josifan sugukunnan,
Efraiman heimuo Häi ei vallinnuh,
67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 a valličči Juudan heimon
da Sionan mäin, kuduadu suvaiččou.
68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Sille Häi nosti Oman pyhäkoin,
korgien kui taivas, lujan kui mua,
pani alustan sille ilmazekseigiä.
69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Häi valličči Davidan, Oman käskyläzen,
otti händy lambahii paimendamas,
70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 imettäjii lambahii paimendamas,
da toi paimendamah Omua rahvastu, Juakoidu,
halliččemah Omua muadu, Izrail՚ua.
71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 I David rakkahal paimendi heidy,
nerokkahasti ohjaili heidy.
72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.


предыдущая глава Глава 77 следующая глава