Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PSALTIRI | ПСАЛТИРЬ |
77 Psalmu | Глава 77 |
| Учение Асафа. | |
| 1 Asafan opastus. Kuunnelkua, Minun rahvas, midä opastan, tarkah kuunnelkua minun sanoi, työ kaikin. | 1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
| 2 Minä tahton sanella teile mielevii sanondoi, muinazii arbaituksii, | 2Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
| 3 kudamii myö kuulimmo da tiijustimmo, kudamii meijän tuatat meile saneltih. | 3Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
| 4 Myö emmo peitä niidy lapsis, a sanelemmo tulijile polvile Ižändän vägeh näh, Ižändän ruadoloih da kummih näh, kudamii Häi on luadinuh. | 4не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
| 5 Häi miäräi Juakoile käskyt, Häi andoi Izrail՚ale zakonat da käski meijän tuattoloil opastua net omile lapsile, | 5Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
| 6 gu tulii polvigi tiedäs net, gu lapset, kuduat vaste roitahes, saneltas net omile lapsile. | 6чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, – |
| 7 Jumalah heil pidäy panna omat toivot, pidiä mieles Hänen ruavot, eliä Hänen käskylöin mugah, | 7возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
| 8 a ei olla tuattoloin jyttyzinny, kuduat oldih sanankuulemattomat da vastukavazet, muuteltih mielii, ei lujah pyzytty Jumalan uskos. | 8и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
| 9 Efraimalazet, hyvin varustetut jouhimiehet, lähtiettih pagoh torapäivänny. | 9Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
| 10 Hyö ei pyzytty Jumalan sovus, ei tahtottu eliä Hänen zakonan mugah. | 10они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
| 11 Hyö unohtettih Hänen ruavot da kummat, kudamat Häi luadi heijän ies. | 11забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
| 12 Jegiptan muas, Tsoanan pellol, Häi luadi tuattoloin ies kummua. | 12Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
| 13 Häi jagoi meren kahtekse, pani sen viet seinikse da vietti heidy meres poikki. | 13разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
| 14 Päiväl Häi ohjai heidy pilvel, a yöl tulen valgiel. | 14и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
| 15 Häi halgai kallivon tyhjäs muas da juotti heidy syvyön vezil. | 15рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
| 16 Häi avai vezihovut kallivos, pani viet virduamah kui jovet. | 16из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
| 17 Ga hyö jatkettih luadie riähkiä Hänen ies, suututettih Ylimästy tyhjäs muas. | 17Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
| 18 Piädykauti hyö opittih Jumalua, prižmittih syömisty omua mieldy myö. | 18искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
| 19 Hyö paistih Jumalua vastah da sanottih: «Voibigo Jumal varustua stolan tyhjäs muas? | 19и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?' |
| 20 Häi iški kallivuo, i sit rubei virduamah vezi, ruvettih juoksemah ojat. Ga voibigo Häi andua leibiägi da varustua lihua Omale rahvahale?» | 20Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?' |
| 21 Ižändy kuuli sen da tabavui: tuli sytyi Juakoin stuanusijas. Hänen viha iški Izrail՚an rahvahah, | 21Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
| 22 gu hyö ei uskottu Jumalua, eigo luotettu Hänen abuh. | 22за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
| 23 Sit Häi andoi käskyn pilvilöile da avai taivahan ukset, | 23Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
| 24 i mannua vihmui heile syömizekse, Häi andoi heile taivahan leibiä. | 24и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
| 25 Rahvas syödih anheliloin leibiä, Ižändy työndi heile kylläl syömisty. | 25Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
| 26 Häi pani päivännouzutuulen tuulemah taivahaspäi, da Omal väil nosti suvituulen, | 26Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
| 27 i kui pölyy vihmui heile lihua, taivahan linduu kui meričuuruu. | 27и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
| 28 Häi sordi niidy heijän stuanusijah, heijän stuanulois ymbäri, | 28поверг их среди стана их, около жилищ их, – |
| 29 i hyö syödih kylläl. Häi andoi heile sidä, midä hyö tahtottih. | 29и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
| 30 Ga heijän himot ei täh lopiettuhes. Heil oli vie syömisty suus, | 30Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
| 31 konzu Jumalan viha tuli heijän piäle. Häi tapoi heijän parahat miehet, kuadoi muah Izrail՚an brihat. | 31гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
| 32 Tämän nähtyygi hyö jatkettih luadie riähkiä, ei uskottu Hänen kummih. | 32При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
| 33 Tämän periä heijän päivät loppiettihes vuottamattah, heijän vuvvet vilmahtettihes kui hengähtys. | 33И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
| 34 Konzu Häi rubei tappamah heidy, hyö ruvettih eččimäh Händy, hyö kiännyttih da aigazes huondekses pakittih abuu Jumalas. | 34Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
| 35 Hyö mustoitettih, ga Jumalhäi on heijän kallivo, ylimäine Jumal on heijän Lunnastai. | 35и вспоминали, что Бог–их прибежище, и Бог Всевышний–Избавитель их, |
| 36 No heijän sanat oldih muanitussanoi, omal kielel hyö kielasteltih Händy. | 36и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
| 37 Heijän syväin ei olluh oigei Hänen ies, hyö ei pyzytty Hänen sovus. | 37сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
| 38 Ga Jumal on armolline, Häi prostiu riähkät, ei hävitä riähkähisty. Moneh kerdah Häi lauhtutti Omua vihua, eigo andanuh tavale valdua. | 38Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
| 39 Häi musti, ku hyö ollah vai rahvas, vai hengähtys, kudai lähtöy da ei tule järilleh. | 39Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
| 40 Min kerdua hyö nostih Händy vastah tyhjäs muas, tuodih Hänele pahua mieldy elämättömäs muas! | 40Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой! |
| 41 Hyö iellehgi opittih Jumalan tirpandua, tabavutettih Izrail՚an Pyhiä. | 41и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
| 42 Hyö ei mustettu Hänen lujua kätty, eigo sidä päiviä, konzu Häi piästi heidy ahtistajis, | 42не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
| 43 konzu luadi merkiruadoloi Jegiptas da kummii Tsoanan pellol. | 43когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
| 44 Häi muutti verekse Niilu-joven da sen šuarat, ku niilöis ei suas juvva. | 44и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
| 45 Häi työndi jegiptalazien piäle puarmoi, ku net pureteltas heidy, šlöppölöi, ku net hävitettäs heil kai. | 45послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
| 46 Häi andoi heijän peldoloin uudizen madozile syödäväkse, a heijän ruadoloin andimet heinyčirkoile. | 46земные произрастения их отдал гусенице и труд их–саранче; |
| 47 Häi löi ragehel heijän viinumarjat, jiäl pergi heijän smokvupuut. | 47виноград их побил градом и сикоморы их–льдом; |
| 48 Heijän kodielätit Häi andoi ragehile, karjat tuleniškuloile. | 48скот их предал граду и стада их–молниям; |
| 49 Häi työndi heijän piäle Oman vihan tulen, suutundan, tabavuksen da ahtistuksen, surmananheliloin suuren joukon. | 49послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
| 50 Häi avai tien Omale vihale, ei vardoinnuh heijän hengie surmas, heijän kodielättilöih työndi paižetavvin. | 50уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
| 51 Häi tapoi kai enzipoijat Jegiptas, enzimäzikse roinnuot Haman majois. | 51поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
| 52 No Omua rahvastu Häi vedi kui lambahii, ohjaili heidy kui karjua tyhjäs muas. | 52и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
| 53 Hänenke hyö oldih suojas, ei varattu nimidä, a heijän vihaniekkoi katoi meri. | 53вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
| 54 Häi toi heidy Omale pyhäle eländykohtale, mäile, kuduan oli ottanuh Ičelleh. | 54и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
| 55 Häi karkoitti vierahat rahvahat heijän tiel i jagoi niilöin muat heile jälgiperäkse, andoi Izrail՚an suguloile heijän eländystuanut. | 55прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
| 56 Ga hyö nostih Jumalua vastah, opittih Ylimäzen tirpandua. Hyö ei novvettu Hänen käskylöi, | 56Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
| 57 a kiännyttih omile dorogoile, ei pietty sanua kui heijän tuatatgi, roittih pädemättömät kui välly jouhi. | 57отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
| 58 Hyö nostatettih Hänen viha, gu tuodih verhoi mägilöile, tabavutettih Händy jumaloin kuvil. | 58огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
| 59 Jumal nägi sen, i Hänen viha sytyi, Häi hylgäi Izrail՚an kogonah. | 59Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
| 60 Häi hylgäi Oman eländykohtan Silomas, stuanun, kuduan oli pannuh rahvahien keskeh. | 60отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
| 61 Häi andoi vihaniekoile sualehekse Oman väin merkin, jätti pyhän lippahan heijän käzih. | 61и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
| 62 Oman rahvahan Häi andoi miekan sualehekse, muga Häi vihavui Omien piäle. | 62и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
| 63 Tuli lainoi heijän nuoret miehet, neidizile ei pajatettu svuad՚bupajoloi. | 63Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
| 64 Papit kuavuttih miekan iškus, lesket ei itkietty virty. | 64священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
| 65 Ga Ižändy havahtihes, kui havaččuu maguaju, kui havaččuu viinal voitettu mies. | 65Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
| 66 Häi ajoi Oman rahvahan vihaniekkoi pagoh, toi heile igähizen huigien. | 66и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
| 67 Ižändy hylgäi Josifan sugukunnan, Efraiman heimuo Häi ei vallinnuh, | 67и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
| 68 a valličči Juudan heimon da Sionan mäin, kuduadu suvaiččou. | 68а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
| 69 Sille Häi nosti Oman pyhäkoin, korgien kui taivas, lujan kui mua, pani alustan sille ilmazekseigiä. | 69И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
| 70 Häi valličči Davidan, Oman käskyläzen, otti händy lambahii paimendamas, | 70и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
| 71 imettäjii lambahii paimendamas, da toi paimendamah Omua rahvastu, Juakoidu, halliččemah Omua muadu, Izrail՚ua. | 71и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
| 72 I David rakkahal paimendi heidy, nerokkahasti ohjaili heidy. | 72И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |