Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PSALTIRI | ПСАЛТИРЬ |
104 Psalmu | Глава 104 |
| 1 Kiittäkkiä Ižändiä, kuččukkua abuh Hänen nimie, sanelkua muan rahvahien keskes Hänen suurih ruadoloih näh! | 1Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 2 Pajatakkua Hänele, ylendäkkiä Händy, sanelkua kaikkih Hänen kummanruadoloih näh! | 2воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
| 3 Ylendäkkiä Hänen pyhiä nimie! Piettähes iluo net, ket ečitäh Ižändiä. | 3Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
| 4 Eččikkiä Ižändiä da Hänen vägie, eččikkiä ainos Hänen silmii. | 4Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
| 5 Mustakkua kummanruadoloi, kudamii Häi luadi, mustakkua Hänen merkiruadoloi da Hänen suuduo, | 5Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
| 6 työ Avraaman, Hänen käskyläzen, jälgeläzet, Juakoin poijat, Ižändän vallitut. | 6вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
| 7 Häi on Ižändy, meijän Jumal, Hänen valdu on kogo mual. | 7Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
| 8 Häi mustau ainos Oman sovun, sanan, kuduan andoi tuhanzile polvile iele päi, | 8Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов, |
| 9 sovun, kuduan Häi luadi Avraamanke, sanan, kuduan Häi andoi Isakale. | 9которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
| 10 Häi pani sen Juakoile zakonakse, Izrail՚ale ilmanigäzekse sovukse. | 10и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 11 Häi sanoi: «Sinule Minä annan Hanaanan muan, se on teijän jälgiperä». | 11говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. |
| 12 Heidy oli vai vähä, ylen pieni joukko, i hyö oldih sit muas tulolazet, | 12Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
| 13 kuduat siirryttih yhtes rahvahas toizeh, valdukunnas toizeh. | 13и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
| 14 No Häi ei andanuh nikelle abeija heidy. Häi vakusti suariloi heis: | 14никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
| 15 «Älgiä koskekkua Minun voijeltuloi, älgiä luadikkua pahua Minun sanankandajile». | 15`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 16 Konzu Ižändy andoi muah nälgyvuvvet, hävitti kai leivänkorret, | 16И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
| 17 sit Häi työndi heijän iel ristikanzan, Josifan, kuduadu myödih orjakse. | 17Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
| 18 Josifan jalgoih pandih čiepit, kaglas hänel oli raudurengas, | 18Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
| 19 kuni ei täytytty Ižändän sanat: muga Häi oppi Josifua Omal sanal. | 19доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
| 20 I suari piästi händy välläle, muan rahvahien haldivoiččii käski avata čiepit. | 20Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
| 21 Häi andoi oman taloin hänen valdah, kai omat elot hänen kačottavakse, | 21поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
| 22 pani händy piälimäzekse omile herroile, opastamah mielevytty vahnimile. | 22чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
| 23 Muga Izrail՚u puutui Jegiptah, Juakoi tulolazekse Haman muah. | 23Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
| 24 Sie Ižändy luadi Oman rahvahan suuriluguzekse, vägevembäkse heijän vihaniekkoi. | 24И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
| 25 Häi kiändi jegiptalazien mielet, hyö ruvettih vihuamah Hänen rahvastu, muanittelemah Hänen käskyläzii. | 25Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
| 26 Sit Ižändy työndi Moisein, Oman käskyläzen, da Aaronan, kuduan valličči, | 26Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
| 27 i net luajittih Hänen merkiruadoloi Jegiptas, Hänen kummanruadoloi Haman muas. | 27Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой. |
| 28 Ižändy työndi pimien, i mual rodih umbipimei, no jegiptalazet yksikai vastustettih Hänen sanoi. | 28Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
| 29 Häi muutti heijän viet verekse, tapoi kai kalat. | 29Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
| 30 Heijän mua oli täyzi šlöpöidy, niidy oli kai suarin magavopertis. | 30Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их. |
| 31 Ižändän sanas sinne tuli äijy puarmua, čakat levittih kogo heijän muadu myö. | 31Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
| 32 Vihman sijas Häi andoi heile raistu, tuleniškut lyödih heijän muadu. | 32Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
| 33 Häi hävitti heijän viinumarjusavut da smokvat, kuadoi kai puut. | 33и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
| 34 Häi käski, i tuldih čirkat, tuldih niilöin toukkien lugemattomat joukot. | 34Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
| 35 Net syödih kai, mi oli vihandua heijän muas, syödih uudine peldoloil. | 35и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
| 36 Häi tapoi kai heijän enzipoijat, kai heijän miesväin allut. | 36И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
| 37 Sit Häi vedi Izrail՚an rahvahan iäre Jegiptaspäi, hyö lähtiettih iäre kuldua da hobjua kandajen, i ei olluh heijän heimoloin keskes voimattomua. | 37И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
| 38 Kogo Jegiptu pidi hyviä mieldy, ku hyö lähtiettih, sikse gu jegiptalazet varattih heidy. | 38Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
| 39 Ižändy katoi izrail՚alazet pilvel, andoi heile tulen valguamah yödy. | 39Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью. |
| 40 Rahvas pakittih, i Häi työndi heile peldokanastu da syötti heidy taivahan leiväl. | 40Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
| 41 Häi avai kallivon, i siepäi rubei nouzemah vezi, se juoksi ojannu kuivua muadu myö. | 41Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
| 42 Ižändy musti Oman pyhän sanan, kuduan andoi Avraamale, Omale käskyläzele. | 42ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
| 43 Häi vedi iäre Omua rahvastu, i rahvas piettih iluo. Ilo kuului loitos, konzu Häi vedi Omii vallittuloi. | 43и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
| 44 Häi andoi heile toizien rahvahien muat, hyö otettih ičele niilöin ruavon andimet, | 44и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
| 45 ku hyö novvettas Hänen käskylöi da piettäs kunnivos Hänen zakonoi. Alliluija! | 45чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |