Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

PSALTIRI

ПСАЛТИРЬ

103 Psalmu

Глава 103

1 Davidan psalmu muailman luajindas.
Ylendä Ižändiä, minun hengi!
Ižändy, Jumalazeni, Sinä olet ylen suuri!
Sinun sovannu on kunnivo da suurus,
1Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2 Sinä selgiet valgieh kui sobah.
Sinä oijendat taivahat kui stuanupaltinan.
2Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3 Sinä luajit Omat zualat vezien piäl,
pilvet luajit Omakse kärrykse
da lennät tuulen siivil.
3устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4 Sinä luajit tuulet Sinun sanankandajikse,
tulen luajit Sinun käskyläzekse.
4Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими–огонь пылающий.
5 Sinä azetit muan lujale alustale,
se ei lekahtai ilmazesijäs.
5Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6 Sinä katoit sen syvyön vezil kui soval,
mägilöilgi seizoi vezi.
6Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7 Sinä käskit vezii, i net pajettih,
Sinun iäni jyrähtih, i net lähtiettih kiirehel juoksemah.
7От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8 Mäit nostih, alangot heityttih tiloil,
kuduat Sinä niilöile kačoit.
8восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9 Sinä panit rajat,
kudamis piäliči viet ei voija mennä,
net ei tulla järilleh kattamah muadu.
9Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10 Mägien rindehile Sinä puhkait viennouzemat,
veziojat matkatah mägilöin keskes.
10Ты послал источники в долины: между горами текут,
11 Net juotetah kaikkii peldoelättilöi,
meččyoslugi juou sie kylläl.
11поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12 Niilöin rannoil eletäh taivahan linnut,
hyö pajatetah puuloin oksil.
12При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13 Sinä juotat mäit korgevuksien viel,
Sinun ruadoloin andimil täyttyy mua.
13Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14 Sinä kazvatat heinän karjale
da muan kazvokset ristikanzale,
ku ristikanzu suas einehen muas,
14Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15 suas viinan ku veseldyö,
voidiet rožien čomenduksekse
da leivän, kudai andau vägie rungale.
15и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16 Kylläl vägie suahah Ižändän puut,
Livanan kedrat, kuduat Häi istutti.
16Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 Niilöin oksile linnut luajitah pezii,
kuuzet ollah aistoile pezittäväkse,
17на них гнездятся птицы: ели–жилище аисту,
18 korgiet mäit pedroile,
kallivokolot jänölöile peittosijakse.
18высокие горы–сернам; каменные утесы–убежище зайцам.
19 Sinä luajiit kuun ozuttamah aigua,
päiväine tiedäy oman laskuaijan.
19Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
20 Sinä työnnät pimien, i tulou yö,
sil aigua liikutah kai meččyelätit.
20Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21 Leijonat äristäh sualehen periä,
pakitah Jumalal syvvä.
21львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22 Nouzou päiväine, i hyö peitytäh,
viertäh omih pezih huogavumah.
22Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища;
23 A ristikanzu lähtöy omale ruavole,
ruadau ildah suate.
23выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24 Lugemattomat ollah Sinun ruavot, Ižändy.
Kui mieleväh Sinä kai luajiit!
Mua on täyzi Sinun luajittuu.
24Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25 Mugai meri, suuri da avvonaine,
sie elätit, kudamii ei sua lugie,
pienet dai suuret elätit.
25Это–море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26 Sie matkatah laivat,
sie on leviafan,
kuduan Sinä luajiit kižuamah sie.
26там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27 Net kaikin vuotetah, ku Sinä andazit heile
heijän syömizen omal aijal.
27Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28 Sinä annat, i jogahine suau oman vuitin,
avuat Oman käin, i kaikin roijah kylläl syötetyt.
28Даешь им–принимают, отверзаешь руку Твою–насыщаются благом;
29 Gu kiännyt iäre heis, hyö pöllästytäh,
gu otat heil hengen, hyö kuoltah
da muututah muan pölykse.
29скроешь лице Твое–мятутся, отнимешь дух их–умирают и в персть свою возвращаются;
30 Gu Sinä työnnät Oman hengen,
roihes uuttu elaigua,
nenga Sinä uvvistat muan.
30пошлешь дух Твой–созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31 Olgah Ižändän kunnivo ilmanigäine!
Anna Häi pidäy hyviä mieldy kaikis Omis ruadolois.
31Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32 Häi kačahtah muah, i mua särizöy,
koskettau mägilöi, i niilöis lähtöy savvu.
32Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33 Ylendän Ižändiä kaiken eländyaijan,
pajatan Jumalale ylendyspajuo, kuni elän.
33Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34 Anna roihes mieldy myöte Hänele minun pajo,
minä pien hyviä mieldy Ižändäs.
34Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35 Anna hävitäh mual riähkänluadijat,
anna roihes agju zakonanrikkojile.
Ylendä Ižändiä, minun hengi!
Alliluija!
35Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!


35 103:35 Alliluija on jevreinkieline ylendyskirrahtus. Se merkiččöy ‘Ylendäkkiä Ižändiä!’


предыдущая глава Глава 103 следующая глава