Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PSALTIRI | ПСАЛТИРЬ |
103 Psalmu | Глава 103 |
| 1 Davidan psalmu muailman luajindas. Ylendä Ižändiä, minun hengi! Ižändy, Jumalazeni, Sinä olet ylen suuri! Sinun sovannu on kunnivo da suurus, | 1Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
| 2 Sinä selgiet valgieh kui sobah. Sinä oijendat taivahat kui stuanupaltinan. | 2Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
| 3 Sinä luajit Omat zualat vezien piäl, pilvet luajit Omakse kärrykse da lennät tuulen siivil. | 3устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
| 4 Sinä luajit tuulet Sinun sanankandajikse, tulen luajit Sinun käskyläzekse. | 4Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими–огонь пылающий. |
| 5 Sinä azetit muan lujale alustale, se ei lekahtai ilmazesijäs. | 5Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
| 6 Sinä katoit sen syvyön vezil kui soval, mägilöilgi seizoi vezi. | 6Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
| 7 Sinä käskit vezii, i net pajettih, Sinun iäni jyrähtih, i net lähtiettih kiirehel juoksemah. | 7От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
| 8 Mäit nostih, alangot heityttih tiloil, kuduat Sinä niilöile kačoit. | 8восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
| 9 Sinä panit rajat, kudamis piäliči viet ei voija mennä, net ei tulla järilleh kattamah muadu. | 9Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
| 10 Mägien rindehile Sinä puhkait viennouzemat, veziojat matkatah mägilöin keskes. | 10Ты послал источники в долины: между горами текут, |
| 11 Net juotetah kaikkii peldoelättilöi, meččyoslugi juou sie kylläl. | 11поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
| 12 Niilöin rannoil eletäh taivahan linnut, hyö pajatetah puuloin oksil. | 12При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
| 13 Sinä juotat mäit korgevuksien viel, Sinun ruadoloin andimil täyttyy mua. | 13Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
| 14 Sinä kazvatat heinän karjale da muan kazvokset ristikanzale, ku ristikanzu suas einehen muas, | 14Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
| 15 suas viinan ku veseldyö, voidiet rožien čomenduksekse da leivän, kudai andau vägie rungale. | 15и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
| 16 Kylläl vägie suahah Ižändän puut, Livanan kedrat, kuduat Häi istutti. | 16Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
| 17 Niilöin oksile linnut luajitah pezii, kuuzet ollah aistoile pezittäväkse, | 17на них гнездятся птицы: ели–жилище аисту, |
| 18 korgiet mäit pedroile, kallivokolot jänölöile peittosijakse. | 18высокие горы–сернам; каменные утесы–убежище зайцам. |
| 19 Sinä luajiit kuun ozuttamah aigua, päiväine tiedäy oman laskuaijan. | 19Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. |
| 20 Sinä työnnät pimien, i tulou yö, sil aigua liikutah kai meččyelätit. | 20Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
| 21 Leijonat äristäh sualehen periä, pakitah Jumalal syvvä. | 21львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
| 22 Nouzou päiväine, i hyö peitytäh, viertäh omih pezih huogavumah. | 22Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища; |
| 23 A ristikanzu lähtöy omale ruavole, ruadau ildah suate. | 23выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
| 24 Lugemattomat ollah Sinun ruavot, Ižändy. Kui mieleväh Sinä kai luajiit! Mua on täyzi Sinun luajittuu. | 24Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
| 25 Mugai meri, suuri da avvonaine, sie elätit, kudamii ei sua lugie, pienet dai suuret elätit. | 25Это–море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
| 26 Sie matkatah laivat, sie on leviafan, kuduan Sinä luajiit kižuamah sie. | 26там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
| 27 Net kaikin vuotetah, ku Sinä andazit heile heijän syömizen omal aijal. | 27Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
| 28 Sinä annat, i jogahine suau oman vuitin, avuat Oman käin, i kaikin roijah kylläl syötetyt. | 28Даешь им–принимают, отверзаешь руку Твою–насыщаются благом; |
| 29 Gu kiännyt iäre heis, hyö pöllästytäh, gu otat heil hengen, hyö kuoltah da muututah muan pölykse. | 29скроешь лице Твое–мятутся, отнимешь дух их–умирают и в персть свою возвращаются; |
| 30 Gu Sinä työnnät Oman hengen, roihes uuttu elaigua, nenga Sinä uvvistat muan. | 30пошлешь дух Твой–созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
| 31 Olgah Ižändän kunnivo ilmanigäine! Anna Häi pidäy hyviä mieldy kaikis Omis ruadolois. | 31Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
| 32 Häi kačahtah muah, i mua särizöy, koskettau mägilöi, i niilöis lähtöy savvu. | 32Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
| 33 Ylendän Ižändiä kaiken eländyaijan, pajatan Jumalale ylendyspajuo, kuni elän. | 33Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
| 34 Anna roihes mieldy myöte Hänele minun pajo, minä pien hyviä mieldy Ižändäs. | 34Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
| 35 Anna hävitäh mual riähkänluadijat, anna roihes agju zakonanrikkojile. Ylendä Ižändiä, minun hengi! Alliluija!*а | 35Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |
*а 35 103:35 Alliluija on jevreinkieline ylendyskirrahtus. Se merkiččöy ‘Ylendäkkiä Ižändiä!’