Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

PSALTIRI

ПСАЛТИРЬ

101 Psalmu

Глава 101

1 Gor՚ua tirpajan da pahua mieldy pidäjän malittu, konzu häi avuau Ižändäle oman tuskan.
1Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.
2 Ižändy, kuule minun malittu,
anna minun kirrundu lendäy Sinun luo!
2Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
3 Älä peitä minus silmii minun hädäaijal,
paina korvu minuh päi!
Konzu kirrun Sinuu abuh,
teriämbi kuule minuu.
3Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
4 Minun päivät hävitäh kui savvu,
tusku poltau minun luuloi kui tuli.
4ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
5 Minun syväin on satatettu,
se on kuivanuh kui kuloheiny,
unohtan leivängi syöndän.
5сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
6 Ohkandua olen vai luu da nahku.
6от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
7 Minä olen kui pelikuanu, lindu tyhjäs muas,
kui hyybii hyllätys linnas.
7Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
8 Minä en magua yöl,
istun kui yksinäine lindu levol.
8не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
9 Päivät läbi vihaniekat koiratah minuu,
minun vihuajat kirotah minun nimel toizii.
9Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
10 Minä syön tuhkua kui leibiä,
kyynälet sevotah minun juomizeh
10Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
11 Sinun vihan da tavan täh.
Sinä nostit minuu yläh da lykkäit iäre.
11от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
12 Minun päivät ollah kui kazvai kuvahaine,
minä kuivin kui heiny.
12Дни мои–как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
13 No Sinä, Ižändy, pyzyt ilmazenijän,
Sinun nimi mustetah polves polveh.
13Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
14 Sinä nouzet da armastat Sionua.
On aigu prostie sidä, aigu tuli.
14Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, –ибо пришло время;
15 Sinun käskyläzet suvaijah sen kivii,
hyö žiälöijäh sen tuhkua.
15ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
16 Muailman rahvahat ruvetah varuamah Ižändän nimie
i kai muan suarit Hänen kunnivuo,
16И убоятся народы имени Господня, и все цари земные–славы Твоей.
17 konzu Ižändy uvvessah nostau Sionan
da tulou Omas kunnivos.
17Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
18 Häi kiändyy hädähizien malittuh päi,
ei kieldävy heijän malittulois.
18призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
19 Tämä roih kirjutettu tuliele polvele,
i tuliet rahvas ruvetah ylendämäh Ižändiä.
19Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
20 Ižändy kaččou Omas pyhäs korgevuos,
taivahaspäi Häi tarkah kaččou muadu.
20ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
21 Häi kuulou kiinniotettuloin voiveroitandan,
Häi piästäy surmale annetut.
21чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
22 Sional ylendetäh Ižändän nimie,
Händy kiitetäh Jerusalimas,
22дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его–в Иерусалиме,
23 konzu kerävytäh yhteh kai muailman rahvahat,
da valdukunnat tullah sluužimah Ižändäle.
23когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
24 Häi väzytti minun väin keskel matkua,
lyhendi minun elaijan päivät.
24Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
25 Minä sanon Hänele:
«Jumal, älä ota minuu iäre kesken igiä!
Sinä elät ainos, polves polveh.
25Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
26 Allus Sinä, Ižändy, azetit muan alustan,
Sinun käzil on luajittu taivahat.
26В начале Ты, основал землю, и небеса–дело Твоих рук;
27 Net hävitäh, a Sinä pyzyt.
Kai net kulutah kui soba.
Sinä vaihtat net kui sovat, i net vaihtutah uuzih.
27они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
28 Vai Sinä olet endine, Sinun igä ei loppei.
28но Ты–тот же, и лета Твои не кончатся.
29 Sinun käskyläzien lapset voijah eliä rauhas,
heijän lapsien lapsetgi ruvetah elämäh Sinun silmien ies.»
29Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.


предыдущая глава Глава 101 следующая глава