Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
PSALTIRI | ПСАЛТИРЬ |
101 Psalmu | Глава 101 |
| 1 Gor՚ua tirpajan da pahua mieldy pidäjän malittu, konzu häi avuau Ižändäle oman tuskan. | 1Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. |
| 2 Ižändy, kuule minun malittu, anna minun kirrundu lendäy Sinun luo! | 2Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
| 3 Älä peitä minus silmii minun hädäaijal, paina korvu minuh päi! Konzu kirrun Sinuu abuh, teriämbi kuule minuu. | 3Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня; |
| 4 Minun päivät hävitäh kui savvu, tusku poltau minun luuloi kui tuli. | 4ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
| 5 Minun syväin on satatettu, se on kuivanuh kui kuloheiny, unohtan leivängi syöndän. | 5сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
| 6 Ohkandua olen vai luu da nahku. | 6от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
| 7 Minä olen kui pelikuanu, lindu tyhjäs muas, kui hyybii hyllätys linnas. | 7Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
| 8 Minä en magua yöl, istun kui yksinäine lindu levol. | 8не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
| 9 Päivät läbi vihaniekat koiratah minuu, minun vihuajat kirotah minun nimel toizii. | 9Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
| 10 Minä syön tuhkua kui leibiä, kyynälet sevotah minun juomizeh | 10Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
| 11 Sinun vihan da tavan täh. Sinä nostit minuu yläh da lykkäit iäre. | 11от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
| 12 Minun päivät ollah kui kazvai kuvahaine, minä kuivin kui heiny. | 12Дни мои–как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
| 13 No Sinä, Ižändy, pyzyt ilmazenijän, Sinun nimi mustetah polves polveh. | 13Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
| 14 Sinä nouzet da armastat Sionua. On aigu prostie sidä, aigu tuli. | 14Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, –ибо пришло время; |
| 15 Sinun käskyläzet suvaijah sen kivii, hyö žiälöijäh sen tuhkua. | 15ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
| 16 Muailman rahvahat ruvetah varuamah Ižändän nimie i kai muan suarit Hänen kunnivuo, | 16И убоятся народы имени Господня, и все цари земные–славы Твоей. |
| 17 konzu Ižändy uvvessah nostau Sionan da tulou Omas kunnivos. | 17Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
| 18 Häi kiändyy hädähizien malittuh päi, ei kieldävy heijän malittulois. | 18призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
| 19 Tämä roih kirjutettu tuliele polvele, i tuliet rahvas ruvetah ylendämäh Ižändiä. | 19Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
| 20 Ižändy kaččou Omas pyhäs korgevuos, taivahaspäi Häi tarkah kaččou muadu. | 20ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
| 21 Häi kuulou kiinniotettuloin voiveroitandan, Häi piästäy surmale annetut. | 21чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
| 22 Sional ylendetäh Ižändän nimie, Händy kiitetäh Jerusalimas, | 22дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его–в Иерусалиме, |
| 23 konzu kerävytäh yhteh kai muailman rahvahat, da valdukunnat tullah sluužimah Ižändäle. | 23когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
| 24 Häi väzytti minun väin keskel matkua, lyhendi minun elaijan päivät. | 24Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
| 25 Minä sanon Hänele: «Jumal, älä ota minuu iäre kesken igiä! Sinä elät ainos, polves polveh. | 25Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
| 26 Allus Sinä, Ižändy, azetit muan alustan, Sinun käzil on luajittu taivahat. | 26В начале Ты, основал землю, и небеса–дело Твоих рук; |
| 27 Net hävitäh, a Sinä pyzyt. Kai net kulutah kui soba. Sinä vaihtat net kui sovat, i net vaihtutah uuzih. | 27они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
| 28 Vai Sinä olet endine, Sinun igä ei loppei. | 28но Ты–тот же, и лета Твои не кончатся. |
| 29 Sinun käskyläzien lapset voijah eliä rauhas, heijän lapsien lapsetgi ruvetah elämäh Sinun silmien ies.» | 29Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |