Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 49

Глава 49

1 Juakoi kučui omii poigii sanoil: «Tulgua, minä sanon teile, midä teile rodieu tulies aijas.
1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2 – Kerävykkiä, kuunnelkua, Juakoin poijat,
kuunnelkua Izrail՚ua, teijän tuattua.

2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3 Ruvim, sinä olet enzipoigu, minun lujus,
minun miesväin algu,
kaikis korgiembi, kaikis vägevembi.
3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4 No sinä kohahtittos, gu vezi,
i et pyzy enzimäzenny,
gu vierit tuatan magavussijale,
huigait minun sijan!

4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5 Simeon da Leevii, vellekset,
kudamien veičil on luajittu vägivaldua!
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6 Minun hengi ei mene heijän nevvokundah,
minun nimen kunnivo ei yhty heijän kerähmöh.
Tavas hyö tapettih rahvahii,
nagrokse katkottih häkkilöin sorkii.
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7 Kirottu olgah heijän taba, se on ärevy,
heijän viha, se on žiälimätöi.
Minä levitän heidy Juakoin poigien keskeh,
Minä lykin heidy Izrail՚an poigien keskeh!

7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8 Juudu, vellet sinuu kiitetäh!
Sinun käzi on vihaniekoin niškas,
sinun tuatan poijat kumardetahes sinule.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
9 Juudu, sinä gu leijonu nuori,
nouzet oman sualehen piäl, poigu minun.
Painui se, vieri gu leijon i gu emäleijon:
ken nostau händy?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10 Ei paku valdukeppi Juudan käzis,
vallanpidäjän keppi hänen jallois,
kuni ei tule Rauhuonluadii –
Hänele heitytäh rahvahat.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11 Viinumuarjuoksah häi sidou osluvazan,
parahah viinumuarjuoksah häi sidou oman emäoslan poijan,
viinas huuhtou häi omat sovat,
viinumuarjan veres oman sobavuksen.
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12 Hänen silmät läpetetäh gu viinu,
hänen hambahat ollah valgiet, gu maido.

12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13 Zavulon rubieu elämäh meren rannal,
kus azetutah laivat.
Sidonassah on hänen raja.

13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14 Issahar on luja oslu,
viruu kahten virran välis.
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15 Hyväkse häi kačoi rauhuon,
mielužannu muan häi nägi,
painoi sellän takan alle,
palkalazen ruaduo ruadau.

15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
16 Dan rubieu suudimah rahvastu omua,
kui yhty Izrail՚an rodukundua.
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17 Anna on häi mavonnu dorogal,
pahannu mavonnu matkal.
Purou häi hebuo jallas,
mies pakkuu sellälleh muah.
17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18 Sinus vuotan abuu, Ižändy!

18На помощь твою надеюсь, Господи!
19 Kiškojat ahtistetah Gadua –
häi kinčuksis ahtistau heidy iäres.

19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20 Asiral on kylly leiby,
häi rubieu syöttämäh suariloin syömizil.

20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21 Neffalim on suuri terevinfupuu,
kudai kazvattau čomii oksii.

21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22 Josif on uudizen andai puu,
uudizen andai puu viennouzeman piäl,
sen oksat oijetah seinän piäl.
22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
23 Piššalimiehet ahtistettih händy,
ammuttih da torattih händy vastah,
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24 no hänen piššali oli luja,
hänen käit oldih vägevät
Juakoin Jumalan suurel väil.
Siepäi on Paimoi, Izrail՚an Kallivo,
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25 sinun tuatan Jumalaspäi, kudai anna avvuttau sinule,
Kaikenvaldazespäi, kudai anna blahosloviu sinuu
taivahan blahoslovindoil ylähänpäi,
syvyzien blahoslovindoil alahanpäi,
imettäjien da lapsensuajien blahoslovindoil,
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
26 sinun tuatan blahoslovindoil,
kuduat ollah korgiembat vahnoin mägilöin blahoslovindua
da igäzien mättähien čomuttu.
Anna net roijah Josifan piän piäl,
velleksien keskes vallitun piälakal.

26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
27 Veniamin on sualehen eččii hukku.
Huondeksel häi syöy sualistu,
ehtäl häi jagau sualistu.»
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28 Net ollah Izrail՚an rodukunnat, kaikkiedah kaksitostu, nenga heidy blahoslovii heijän tuatto Juakoi. Jogahizele oma blahosloven՚n՚u.28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29 Juakoi jätti heile jälgimäzen sanan da sanoi: «Minä yhtyn omah rahvahah, pangua minuu muah minun tuattoloinke sih kallivokoloh, kudai on hettalazen Efronan pellos,29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30 kallivokoloh, kudai on Mamren ies Mahpelan pellos Hanaanan muas. Sen kallivokolon pellonke Avraam osti hettalazel Efronal omakse, gu luadie sit kalmužin.30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31 Sinne on pandu muah Avraam da hänen akku Sarra, sie ollah Isakku da hänen akku Revekka, i sinne minä panin muah Liijan.31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32 Se peldo dai se kallivokolo on ostettu hettalazil.»32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33 Tämän käskyn poijile andahuu Juakoi nosti jallat magavussijale da kuoli i lähti oman rahvahan luo. 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


предыдущая глава Глава 49 следующая глава