Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 49 | Глава 49 |
| 1 Juakoi kučui omii poigii sanoil: «Tulgua, minä sanon teile, midä teile rodieu tulies aijas. | 1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
| 2 – Kerävykkiä, kuunnelkua, Juakoin poijat, kuunnelkua Izrail՚ua, teijän tuattua. | 2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
| 3 Ruvim, sinä olet enzipoigu, minun lujus, minun miesväin algu, kaikis korgiembi, kaikis vägevembi. | 3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
| 4 No sinä kohahtittos, gu vezi, i et pyzy enzimäzenny, gu vierit tuatan magavussijale, huigait minun sijan! | 4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
| 5 Simeon da Leevii, vellekset, kudamien veičil on luajittu vägivaldua! | 5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
| 6 Minun hengi ei mene heijän nevvokundah, minun nimen kunnivo ei yhty heijän kerähmöh. Tavas hyö tapettih rahvahii, nagrokse katkottih häkkilöin sorkii. | 6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
| 7 Kirottu olgah heijän taba, se on ärevy, heijän viha, se on žiälimätöi. Minä levitän heidy Juakoin poigien keskeh, Minä lykin heidy Izrail՚an poigien keskeh! | 7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
| 8 Juudu, vellet sinuu kiitetäh! Sinun käzi on vihaniekoin niškas, sinun tuatan poijat kumardetahes sinule. | 8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
| 9 Juudu, sinä gu leijonu nuori, nouzet oman sualehen piäl, poigu minun. Painui se, vieri gu leijon i gu emäleijon: ken nostau händy? | 9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
| 10 Ei paku valdukeppi Juudan käzis, vallanpidäjän keppi hänen jallois, kuni ei tule Rauhuonluadii – Hänele heitytäh rahvahat. | 10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
| 11 Viinumuarjuoksah häi sidou osluvazan, parahah viinumuarjuoksah häi sidou oman emäoslan poijan, viinas huuhtou häi omat sovat, viinumuarjan veres oman sobavuksen. | 11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
| 12 Hänen silmät läpetetäh gu viinu, hänen hambahat ollah valgiet, gu maido. | 12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
| 13 Zavulon rubieu elämäh meren rannal, kus azetutah laivat. Sidonassah on hänen raja. | 13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
| 14 Issahar on luja oslu, viruu kahten virran välis. | 14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
| 15 Hyväkse häi kačoi rauhuon, mielužannu muan häi nägi, painoi sellän takan alle, palkalazen ruaduo ruadau. | 15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
| 16 Dan rubieu suudimah rahvastu omua, kui yhty Izrail՚an rodukundua. | 16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
| 17 Anna on häi mavonnu dorogal, pahannu mavonnu matkal. Purou häi hebuo jallas, mies pakkuu sellälleh muah. | 17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
| 18 Sinus vuotan abuu, Ižändy! | 18На помощь твою надеюсь, Господи! |
| 19 Kiškojat ahtistetah Gadua – häi kinčuksis ahtistau heidy iäres. | 19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
| 20 Asiral on kylly leiby, häi rubieu syöttämäh suariloin syömizil. | 20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
| 21 Neffalim on suuri terevinfupuu, kudai kazvattau čomii oksii. | 21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
| 22 Josif on uudizen andai puu, uudizen andai puu viennouzeman piäl, sen oksat oijetah seinän piäl. | 22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; |
| 23 Piššalimiehet ahtistettih händy, ammuttih da torattih händy vastah, | 23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
| 24 no hänen piššali oli luja, hänen käit oldih vägevät Juakoin Jumalan suurel väil. Siepäi on Paimoi, Izrail՚an Kallivo, | 24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
| 25 sinun tuatan Jumalaspäi, kudai anna avvuttau sinule, Kaikenvaldazespäi, kudai anna blahosloviu sinuu taivahan blahoslovindoil ylähänpäi, syvyzien blahoslovindoil alahanpäi, imettäjien da lapsensuajien blahoslovindoil, | 25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
| 26 sinun tuatan blahoslovindoil, kuduat ollah korgiembat vahnoin mägilöin blahoslovindua da igäzien mättähien čomuttu. Anna net roijah Josifan piän piäl, velleksien keskes vallitun piälakal. | 26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
| 27 Veniamin on sualehen eččii hukku. Huondeksel häi syöy sualistu, ehtäl häi jagau sualistu.» | 27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
| 28 Net ollah Izrail՚an rodukunnat, kaikkiedah kaksitostu, nenga heidy blahoslovii heijän tuatto Juakoi. Jogahizele oma blahosloven՚n՚u. | 28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
| 29 Juakoi jätti heile jälgimäzen sanan da sanoi: «Minä yhtyn omah rahvahah, pangua minuu muah minun tuattoloinke sih kallivokoloh, kudai on hettalazen Efronan pellos, | 29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
| 30 kallivokoloh, kudai on Mamren ies Mahpelan pellos Hanaanan muas. Sen kallivokolon pellonke Avraam osti hettalazel Efronal omakse, gu luadie sit kalmužin. | 30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
| 31 Sinne on pandu muah Avraam da hänen akku Sarra, sie ollah Isakku da hänen akku Revekka, i sinne minä panin muah Liijan. | 31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
| 32 Se peldo dai se kallivokolo on ostettu hettalazil.» | 32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
| 33 Tämän käskyn poijile andahuu Juakoi nosti jallat magavussijale da kuoli i lähti oman rahvahan luo. | 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |