Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 48 | Глава 48 |
| 1 Jälles tädä Josifale sanottih: Sinun tuatto on voimatoi. Häi otti keräle kahtu omua poigua, Manassiedu da Efremua, [da lähti Juakoin luo]. | 1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема. |
| 2 Juakoile tuodih viesti da sanottih: «Sinun poigu Josif tulou sinun luo.» Izrail՚ löydi vägie nosta istui postelile. | 2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. |
| 3 Juakoi sanoi Josifale: «Jumal Kaikenvaldaine jiäviihes minule Luzas, Hanaanan muas. Häi blahoslovii minuu | 3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня, |
| 4 da sanoi: ‘Minä luajin sinuu lapsekkahakse da annan sinule äijän jälgelästy, sinus lähtietäh äijät rahvahat, a tämän muan annan jälles sinuu sinun jälgeläzien valdah ilmazekse ijäkse.’ | 4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение. |
| 5 A nygöi kaksi sinun poigua, kuduat rodittihes Jegiptan muas enne minun tulendua Jegiptah, ollah minun. Efrem da Manassii, kui Ruvim da Simeon, roijah minun poijikse. | 5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; |
| 6 A net poijat, kuduat roditahes sinule jällespäi, – net oldahes sinun, no heidy lugietah omien vellien roduh, i hyö suajah oma perindövuitti vellien vuitis. | 6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. |
| 7 Konzu minä olin tulemas Mesopotamiespäi, matkas olles kuoli minul Rahil՚, [sinun muamo]. Se oli Hanaanan muas, ei loitton Efrafas. Sie minä panin händy muah Efrafan dorogupieleh.» Efrafa on nygöi Viflejem. | 7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем. |
| 8 Izrail՚ kačoi lapsih da kyzyi: «Ketbo nämmä ollah?» | 8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это? |
| 9 «Net ollah minun poijat», vastai Josif, «kudamii minule andoi Jumal tiä.» «Tuo heidy minun rinnale, gu minä voizin blahoslovie heidy», sanoi Juakoi. | 9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. |
| 10 Vahnus pimendi Izrail՚an silmät, häi ei voinnuh hyvin nähtä. Josif toi lapsii hänen rinnale. Juakoi ukkaili heidy, sebäi | 10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. |
| 11 da sanoi Josifale: «Minä jo en uskonuh roimmos nägemäh sinuu, a, kačo, Jumal andoi minule nähtä sinun lapsiigi.» | 11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. |
| 12 Josif otti omii lapsii Izrail՚an polvil, da kumardih tuatale muassah. | 12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли. |
| 13 Sit Josif otti mollembii [omii poigii] käzis: Efremua otti oigiel käil Izrail՚as hurual puolel, a Manassiedu otti hurual käil Izrail՚as oigiel puolel, i toi tuatan edeh. | 13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему. |
| 14 No Izrail՚ oijendi oman oigien käin da pani Efreman piän piäle, hos se oli nuorembi, a huruan pani Manassien piän piäle, hos häi oli enzipoigu. Häi mielenke pani muga käit ristai. | 14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец. |
| 15 Izrail՚ blahoslovii Josifua sanoil: – Jumal, Hänen silmien ies käveltih minun tuatat Avraam dai Isakku, Jumal, kudai paimendi minuu sit aijas, gu minä rodiimmos da täh päivässäh, | 15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня, |
| 16 Anheli, kudai piästäy minuu kaikes pahas, anna blahosloviu nämii lapsii! Anna heijän kauti rubieu elämäh minun nimi i minun tuatoin Avraaman da Isakan nimet. Anna kazvau suurekse heijän lugu muan piäl. | 16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли. |
| 17 Josif nägi, kui tuatto pani oman oigien käin Efreman piän piäle, i paheldui. Häi otti oman tuatan käin gu vaihtua, ottua Efreman piän piäl da panna Manassien piän piäle | 17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии, |
| 18 i sanoi tuatale: «Ei nenga, tuatto minun, sikse gu enzipoigu on tämä. Pane oigei käzi hänen piän piäle.» | 18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою. |
| 19 No tuatto sanoi: «Tiijän, poigu, tiijän. Hänes sežo lähtöy rahvaskundu, häi rodieu suuri, no hänen nuorembi velli rodieu suurembakse händy, hänen siemenes nouzou suuri rahvaskundu.» | 19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ. |
| 20 Sit häi blahoslovii heidy sinny päivänny sanoil: – Sinun nimel ruvetah blahoslovimah izrail՚alazet da sanotah: Anna Jumal luadiu sinule kui Efremale da Manassiele. Häi pani Efreman korgiembale Manassiedu. | 20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии. |
| 21 Sit Izrail՚ sanoi Josifale: «Nygöi minä kuolen. No Jumal rodieu teijänke, Häi kiännyttäy teidy järilleh tuattoloin muah. | 21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; |
| 22 Minä annan sinule yhten vuitin muadu sille piäle, min suajah sinun vellet. Sen minä otin amoreiloil omal miekal da piššalil.» | 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим. |