Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 48

Глава 48

1 Jälles tädä Josifale sanottih: Sinun tuatto on voimatoi. Häi otti keräle kahtu omua poigua, Manassiedu da Efremua, [da lähti Juakoin luo].1После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.
2 Juakoile tuodih viesti da sanottih: «Sinun poigu Josif tulou sinun luo.» Izrail՚ löydi vägie nosta istui postelile.2Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.
3 Juakoi sanoi Josifale: «Jumal Kaikenvaldaine jiäviihes minule Luzas, Hanaanan muas. Häi blahoslovii minuu3И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,
4 da sanoi: ‘Minä luajin sinuu lapsekkahakse da annan sinule äijän jälgelästy, sinus lähtietäh äijät rahvahat, a tämän muan annan jälles sinuu sinun jälgeläzien valdah ilmazekse ijäkse.’4и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.
5 A nygöi kaksi sinun poigua, kuduat rodittihes Jegiptan muas enne minun tulendua Jegiptah, ollah minun. Efrem da Manassii, kui Ruvim da Simeon, roijah minun poijikse.5И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;
6 A net poijat, kuduat roditahes sinule jällespäi, – net oldahes sinun, no heidy lugietah omien vellien roduh, i hyö suajah oma perindövuitti vellien vuitis.6дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.
7 Konzu minä olin tulemas Mesopotamiespäi, matkas olles kuoli minul Rahil՚, [sinun muamo]. Se oli Hanaanan muas, ei loitton Efrafas. Sie minä panin händy muah Efrafan dorogupieleh.» Efrafa on nygöi Viflejem.7Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.
8 Izrail՚ kačoi lapsih da kyzyi: «Ketbo nämmä ollah?»8И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?
9 «Net ollah minun poijat», vastai Josif, «kudamii minule andoi Jumal tiä.» «Tuo heidy minun rinnale, gu minä voizin blahoslovie heidy», sanoi Juakoi.9И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.
10 Vahnus pimendi Izrail՚an silmät, häi ei voinnuh hyvin nähtä. Josif toi lapsii hänen rinnale. Juakoi ukkaili heidy, sebäi10Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.
11 da sanoi Josifale: «Minä jo en uskonuh roimmos nägemäh sinuu, a, kačo, Jumal andoi minule nähtä sinun lapsiigi.»11И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.
12 Josif otti omii lapsii Izrail՚an polvil, da kumardih tuatale muassah.12И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
13 Sit Josif otti mollembii [omii poigii] käzis: Efremua otti oigiel käil Izrail՚as hurual puolel, a Manassiedu otti hurual käil Izrail՚as oigiel puolel, i toi tuatan edeh.13И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.
14 No Izrail՚ oijendi oman oigien käin da pani Efreman piän piäle, hos se oli nuorembi, a huruan pani Manassien piän piäle, hos häi oli enzipoigu. Häi mielenke pani muga käit ristai.14Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.
15 Izrail՚ blahoslovii Josifua sanoil:

– Jumal, Hänen silmien ies
käveltih minun tuatat Avraam dai Isakku,
Jumal, kudai paimendi minuu
sit aijas, gu minä rodiimmos da täh päivässäh,
15И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,
16 Anheli, kudai piästäy minuu kaikes pahas,
anna blahosloviu nämii lapsii!
Anna heijän kauti rubieu elämäh minun nimi
i minun tuatoin Avraaman da Isakan nimet.
Anna kazvau suurekse heijän lugu
muan piäl.
16Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.
17 Josif nägi, kui tuatto pani oman oigien käin Efreman piän piäle, i paheldui. Häi otti oman tuatan käin gu vaihtua, ottua Efreman piän piäl da panna Manassien piän piäle17И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,
18 i sanoi tuatale: «Ei nenga, tuatto minun, sikse gu enzipoigu on tämä. Pane oigei käzi hänen piän piäle.»18и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это--первенец; положи на его голову правую руку твою.
19 No tuatto sanoi: «Tiijän, poigu, tiijän. Hänes sežo lähtöy rahvaskundu, häi rodieu suuri, no hänen nuorembi velli rodieu suurembakse händy, hänen siemenes nouzou suuri rahvaskundu.»19Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
20 Sit häi blahoslovii heidy sinny päivänny sanoil:
– Sinun nimel ruvetah blahoslovimah izrail՚alazet
da sanotah:
Anna Jumal luadiu sinule
kui Efremale da Manassiele.
Häi pani Efreman korgiembale Manassiedu.
20И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.
21 Sit Izrail՚ sanoi Josifale: «Nygöi minä kuolen. No Jumal rodieu teijänke, Häi kiännyttäy teidy järilleh tuattoloin muah.21И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;
22 Minä annan sinule yhten vuitin muadu sille piäle, min suajah sinun vellet. Sen minä otin amoreiloil omal miekal da piššalil.» 22я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.


предыдущая глава Глава 48 следующая глава